Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   இன்னுங்கொஞ்சம் உறங்கட்டும், இன்னுங்கொஞ்சம் கைமுடக்கிக்கொண்டு நித்திரை செய்யட்டும் என்பாயோ?
IRVTA   இன்னும் கொஞ்சம் உறங்கட்டும்,
இன்னும் கொஞ்சம் கைமுடக்கிக்கொண்டு தூங்கட்டும் என்பாயோ?
ERVTA   ஒரு சிறு தூக்கம், ஒரு சிறு ஓய்வு, கைகளை மடக்கிக்கொண்டு சிறு தூக்கம் எனலாமா?
RCTA   கொஞ்சம் தூங்குவேன்; சிறிது தூங்கி விழுவேன்; இனைப்பாறச் சற்றே கைகட்டுவேன் என்பாயோ ?
ECTA   இன்னும் சிறிது நேரம் தூங்கு; இன்னும் சிறிது நேரம் உறங்கு; கையை முடக்கிக்கொண்டு இன்னும் சிறிது நேரம் படுத்திரு.
MOV   കുറെക്കൂടെ ഉറക്കം, കുറെക്കൂടെ നിദ്ര, കുറെക്കൂടെ കൈ കെട്ടി കിടക്ക.
IRVML   കുറെക്കൂടെ ഉറക്കം, കുറെക്കൂടെ നിദ്ര,
കുറെക്കൂടെ കൈകെട്ടി കിടപ്പ്.
TEV   ఇంక కొంచెము నిద్ర యింక కొంచెము కునుకుపాటు పరుండుటకై యింక కొంచెము చేతులు ముడుచు కొనుట
ERVTE   కొంచెం నిద్ర, కొంచెం విశ్రాంతి, నీ చేతులు ముడుచుకొని, ఒక నిద్ర తియ్యటం.
IRVTE   మరికాస్త నిద్ర, మరికాస్త కునుకు, నిద్ర పోవడానికి మరికాస్త చేతులు ముడుచు కోవడం,
KNV   ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ತೂಕಡಿಕೆ, ನಿದ್ರೆಗಾಗಿ ಇನ್ನು ಕೊಂಚ ಕೈ ಮುದುರಿ ಕೊಳ್ಳುವದು;
ERVKN   ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಶ್ರಾಂತಿ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೈಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವೆ, ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವೆ ಎನ್ನುವೆಯಾ?
IRVKN   ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ದೆ, ಇನ್ನು ತುಸ ತೂಕಡಿಕೆ,
ಇನ್ನೂ ಕೊಂಚ ನಿದ್ದೆಗಾಗಿ ಕೈಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವೆ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವಿಯಾ?
HOV   छोटी सी नींद, एक और झपकी, थोड़ी देर हाथ पर हाथ रख के और लेटे रहना,
ERVHI   जरा एक झपकी, और थोड़ी सी नींद, थोड़ा सा सुस्ताना, धर कर हाथों पर हाथ। (दरिद्रता को बुलाना है)
IRVHI   छोटी सी नींद, एक और झपकी,
थोड़ी देर हाथ पर हाथ रख के लेटे रहना,
MRV   “थोडीशी झोप, थोडी विश्रांती, हाताची घडी आणि वामकुक्षी.”
ERVMR   “थोडीशी झोप, थोडी विश्रांती, हाताची घडी आणि वामकुक्षी.”
IRVMR   “थोडीशी झोप घेतो, थोड्याशा डुलक्या घेतो,
थोडीशी विश्रांती घ्यायला हात पोटाशी धरतो.”
GUV   થોડું ઊંઘો, થોડું ઘોરો, હાથ જોડીને થોડો આરામ કરો.
IRVGU   હજી થોડીક નિદ્રા, થોડીક ઊંઘ લેવા દો,
થોડીક વાર હાથ વાળીને સૂવા દો.
PAV   ਰਤੀਕੁ ਨੀਂਦ, ਰਤੀਕੁ ਊਂਘ, ਰਤੀਕੁ ਹੱਥ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਣਾ, -
IRVPA   ਰੱਤੀ ਕੁ ਨੀਂਦ, ਰੱਤੀ ਕੁ ਊਂਘ, ਰੱਤੀ ਕੁ ਹੱਥ ਇਕੱਠੇ ਕਰਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਣਾ,
URV   تھوڑی سی نیند ۔ایک اور جھپکی ۔ذرا پڑے رہنے کو ہاتھ پر ہاتھ ۔
IRVUR   थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ,
ORV   ଦିନ ବେଳେ ଗଡିପଡ଼ି ତୁମ୍ଭର ହାତକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦଇେ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଶାଇେ ରୁହ,
IRVOR   ଆଉ ଟିକିଏ ଶୋଇଲେ, ଆଉ ଟିକିଏ ଢୁଳାଇଲେ, ଆଉ ଟିକିଏ ନିଦ୍ରା ଯିବା ପାଇଁ ହାତ ଭିଡ଼ିମୋଡ଼ି ହେଲେ,

English Language Versions

KJV   Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
KJVP   Yet a little H4592 AMS sleep H8142 , a little H4592 AMS slumber H8572 , a little H4592 AMS folding H2264 of the hands H3027 NFD to sleep H7901 :
YLT   A little sleep -- a little slumber -- A little folding of the hands to lie down.
ASV   Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
WEB   A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
RV   {cf15i Yet} a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
AKJV   Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
NET   "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
ERVEN   a little sleep, a little rest, folding your arms, and taking a nap—34these things will make you poor very quickly. Soon you will have nothing, as if a thief broke in and took everything away.
LXXEN   The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast.
NLV   "A little sleep, a little rest, a little folding of the hands to rest,"
NCV   You sleep a little; you take a nap. You fold your hands and lie down to rest.
LITV   A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down;
HCSB   a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,

Bible Language Versions

MHB   מְעַט H4592 AMS שֵׁנוֹת H8142 מְעַט H4592 AMS תְּנוּמוֹת H8572 מְעַט H4592 AMS ׀ PUNC חִבֻּק H2264 יָדַיִם H3027 NFD לִשְׁכָּֽב H7901 ׃ EPUN
BHS   מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב ׃
ALEP   לג   מעט שנות מעט תנומות    מעט חבק ידים לשכב
WLC   מְעַט נֹות מְעַט תְּנוּמֹות מְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב׃
LXXRP   ολιγον G3641 A-ASM νυσταζω G3573 V-PAI-1S ολιγον G3641 A-ASM δε G1161 PRT καθυπνω V-PAI-1S ολιγον G3641 A-ASM δε G1161 PRT εναγκαλιζομαι G1723 V-PMI-1S χερσιν G5495 N-DPF στηθη G4738 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 24 : 33

  • [

  • Yet

  • ]

  • a

  • little

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • sleep

    H8142
    H8142
    שֵׁנָה
    shênâh / shay-naw`
    Source:or שֵׁנָא
    Meaning: (Psalm 127:2), from H3462; sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
  • ,

  • a

  • little

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • slumber

    H8572
    H8572
    תְּנוּמָה
    tᵉnûwmâh / ten-oo-maw`
    Source:from H5123
    Meaning: drowsiness, i.e. sleep
    Usage: slumber(-ing).
    POS :n-f
  • ,

  • a

  • little

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • folding

    H2264
    H2264
    חִבֻּק
    chibbuq / khib-book`
    Source:from H2263
    Meaning: a clasping of the hands (in idleness)
    Usage: fold.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • hands

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    NFD
  • to

  • sleep

    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
  • :

  • מְעַט
    m'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • שֵׁנוֹת
    senwoth
    H8142
    H8142
    שֵׁנָה
    shênâh / shay-naw`
    Source:or שֵׁנָא
    Meaning: (Psalm 127:2), from H3462; sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
    NFP
  • מְעַט
    m'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • תְּנוּמוֹת
    thnwmwoth
    H8572
    H8572
    תְּנוּמָה
    tᵉnûwmâh / ten-oo-maw`
    Source:from H5123
    Meaning: drowsiness, i.e. sleep
    Usage: slumber(-ing).
    POS :n-f
    NFP
  • מְעַט
    m'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • ׀

    PUNC
  • חִבֻּק
    chibuq
    H2264
    H2264
    חִבֻּק
    chibbuq / khib-book`
    Source:from H2263
    Meaning: a clasping of the hands (in idleness)
    Usage: fold.
    POS :n-m
    CMS
  • יָדַיִם
    yaadayim
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    NFD
  • לִשְׁכָּב

    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
    L-VQFC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×