Bible Versions
Bible Books

:

32

Indian Language Versions

TOV   அதைக் கண்டு சிந்தனைபண்ணினேன்; அதை நோக்கிப் புத்தியடைந்தேன்.
IRVTA   அதைக் கண்டு சிந்தனை செய்தேன்;
அதை நோக்கிப் புத்தியடைந்தேன்.
ERVTA   நான் இவற்றைப் பார்த்து அதைப் பற்றியே நினைத்துக்கொண்டிருந்தேன். பின் நான் இவற்றிலிருந்து ஒரு பாடத்தைக் கற்றுக்கொண்டேன்.
RCTA   நான் அதைக் கண்டபோது என் இதயத்தில் பதித்து, உதாரணத்தால் படிப்பினையை அடைந்து கொண்டேன்.
ECTA   அதை நான் பார்த்ததும் சிந்தனை செய்தேன்; அந்தக் காட்சி எனக்குக் கற்பித்த பாடம் இதுவே;
MOV   ഞാൻ അതു നോക്കി വിചാരിക്കയും അതു കണ്ടു ഉപദേശം പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
IRVML   ഞാൻ അത് നോക്കി വിചാരിക്കുകയും
അതു കണ്ട് ഉപദേശം പ്രാപിക്കുകയും ചെയ്തു.
TEV   నేను దాని చూచి యోచన చేసికొంటిని దాని కనిపెట్టి బుద్ధి తెచ్చుకొంటిని.
ERVTE   నేను అది చూచి, దాని గూర్చి ఆలోచించాను. అప్పుడు విషయాల నుండి నేను ఒక పాఠం నేర్చుకున్నాను.
IRVTE   నేను దాన్ని చూసి ఆలోచించాను. దాన్ని గమనించి బుద్ధి తెచ్చుకున్నాను. PEPS
KNV   ಆಗ ನಾನು ನೋಡಿ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟೆನು; ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿತನಾದೆನು.
ERVKN   ಅದನ್ನು ನೋಡಿ, ಆಲೋಚಿಸಿದೆ; ಒಂದು ಪಾಠವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡೆ;
IRVKN   ಆಗ ನಾನು ನೋಡಿ ಆಲೋಚಿಸಿದೆನು,
ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿತನಾದೆನು.
HOV   तब मैं ने देखा और उस पर ध्यान पूर्वक विचार किया; हां मैं ने देख कर शिक्षा प्राप्त की।
ERVHI   जो कुछ मैंने देखा, उस पर मन लगा कर सोचने लगा। जो कुछ मैंने देखा, उससे मुझको एक सीख मिली।
IRVHI   तब मैंने देखा और उस पर ध्यानपूर्वक विचार किया;
हाँ मैंने देखकर शिक्षा प्राप्त की।
MRV   मी ते बघितले आणि त्याचा विचार करु लागलो. नंतर त्या गोष्टींपासून मी धडा शिकलो.
ERVMR   मी ते बघितले आणि त्याचा विचार करु लागलो. नंतर त्या गोष्टींपासून मी धडा शिकलो.
IRVMR   मी ते बघितले आणि त्याचा विचार करू लागलो.
नंतर त्या गोष्टींपासून मी धडा शिकलो.
GUV   જોઇને મેં વિચાર કર્યો, ઉપરથી હું શીખ્યો કે,
IRVGU   પછી મેં જોયું અને વિચાર કર્યો;
હું સમજ્યો અને મને શિખામણ મળી.
PAV   ਤਾਂ ਮੈਂ ਝਾਤੀ ਮਾਰ ਕੇ ਦਿਲ ਤੇ ਲਿਆਂਦਾ, ਮੈਂ ਵੇਖ ਕੇ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ, -
IRVPA   ਜੋ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਵੇਖ ਕੇ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ,
URV   تب میں نے دیکھ اور اُس پر خوب غور کیا۔ہاں میں نے اُس پر نگاہ کی اور عبرت پائی ۔
IRVUR   तब मैंने देखा और उस पर ख़ूब ग़ौर किया; हाँ, मैंने उस पर निगह की और 'इब्रत पाई।
ORV   ତେଣୁ ମୁଁ ଅନାଇଲି, ପୁଣି ମନୋୟୋଗ କଲି, ମୁଁ ଦେଖିଲି ଉପଦେଶ ପାଇଲି।
IRVOR   ତହୁଁ ମୁଁ ଅନାଇଲି, ପୁଣି, ମନୋଯୋଗ କଲି; ମୁଁ ଦେଖିଲି ଉପଦେଶ ପାଇଲି।

English Language Versions

KJV   Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
KJVP   Then I H595 PPRO-1MS saw H2372 , and considered it well H7896 VQY1MS : I looked H7200 VQQ1MS upon it , and received H3947 instruction H4148 .
YLT   And I see -- I -- I do set my heart, I have seen -- I have received instruction,
ASV   Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
WEB   Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
RV   Then I beheld, and considered well: I saw, and received instruction.
AKJV   Then I saw, and considered it well: I looked on it, and received instruction.
NET   When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
ERVEN   I looked at this and thought about it. This is what I learned:
LXXEN   Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
NLV   When I saw it, I thought about it. I looked and received teaching.
NCV   I thought about what I had seen; I learned this lesson from what I saw.
LITV   And I beheld, I set my heart on it, I looked, I received instruction.
HCSB   I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:

Bible Language Versions

MHB   וָֽאֶחֱזֶה H2372 אָנֹכִֽי H595 PPRO-1MS אָשִׁית H7896 VQY1MS לִבִּי H3820 NMS-1MS רָאִיתִי H7200 VQQ1MS לָקַחְתִּי H3947 מוּסָֽר H4148 ׃ EPUN
BHS   וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָר ׃
ALEP   לב   ואחזה אנכי אשית לבי    ראיתי לקחתי מוסר
WLC   וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָר׃
LXXRP   υστερον G5305 ADV εγω G1473 P-NS μετενοησα G3340 V-AAI-1S επεβλεψα G1914 V-AAI-1S του G3588 T-GSN εκλεξασθαι V-AMN παιδειαν G3809 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 24 : 32

  • Then

  • I

    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • saw

    H2372
    H2372
    חָזָה
    châzâh / khaw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of
    Usage: behold, look, prophesy, provide, see.
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • considered

  • [

  • it

  • ]

  • well

    H7896
    H7896
    שִׁית
    shîyth / sheeth
    Source:a primitive root
    Meaning: to place (in a very wide application)
    Usage: apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, × look, make, mark, put (on), regard, set, shew, be stayed, × take.
    POS :v
    VQY1MS
  • :

  • I

  • looked

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQQ1MS
  • upon

  • [

  • it

  • ,

  • ]

  • [

  • and

  • ]

  • received

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • instruction

    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
  • .

  • וָאֶחֱזֶה

    H2372
    H2372
    חָזָה
    châzâh / khaw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of
    Usage: behold, look, prophesy, provide, see.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • אָנֹכִי
    'aanokii
    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • אָשִׁית
    'aasiith
    H7896
    H7896
    שִׁית
    shîyth / sheeth
    Source:a primitive root
    Meaning: to place (in a very wide application)
    Usage: apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, × look, make, mark, put (on), regard, set, shew, be stayed, × take.
    POS :v
    VQY1MS
  • לִבִּי
    libiy
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • רָאִיתִי
    raa'iithii
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQQ1MS
  • לָקַחְתִּי
    laaqachthiy
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQQ1MS
  • מוּסָר
    mwsaar
    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×