Bible Versions
Bible Books

:

28

Indian Language Versions

TOV   தன் கைகளினால் வலையைப் பின்னி, அரசர் அரமனைகளிலிருக்கிற சிலந்திப் பூச்சியுமே.
IRVTA   தன்னுடைய கைகளினால் வலையைப்பின்னி,
அரசர்கள் அரண்மனைகளில் இருக்கிற சிலந்திப் பூச்சியுமே.
ERVTA   பல்லி மிகச் சிறிது. அவற்றை நம் கையால் பிடித்துக்கொள்ளலாம். எனினும் அவை அரண்மனையிலும் வசிக்கின்றன.
RCTA   கையால் பிடிக்கக் கூடுமானதும், அரசனுடைய வீடுகளிலுமே வாழ்ந்திருப்பதுமான பல்லியுமாம்.
ECTA   பல்லி; இதைக் கைக்குள் அடக்கி விடலாம்; எனினும், இது அரச மாளிகையிலும் காணப்படும்.
MOV   പല്ലിയെ കൈകൊണ്ടു പിടിക്കാം എങ്കിലും അതു രാജാക്കന്മാരുടെ അരമനകളിൽ പാർക്കുന്നു.
IRVML   പല്ലിയെ കൈകൊണ്ട് പിടിക്കാം എങ്കിലും
അവ രാജാക്കന്മാരുടെ അരമനകളിൽ പാർക്കുന്നു.
TEV   బల్లిని చేతితో నీవు పట్టుకొనగలవు అయినను రాజుల గృహములలో అది యుండును.
ERVTE   బల్లులు నీవు చేతితో పట్టుకోగలిగినంత చిన్నవి. కానీ అవి రాజుల గృహాలలో నివసించటం నీవు చూడ గలవు.
IRVTE   నీవు బల్లిని చేతితో పట్టుకోగలవు. అయినా రాజ గృహాల్లో అది ఉంటుంది. PEPS
KNV   ಜೇಡರ ಹುಳು ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಅದು ಅರಮನೆ ಗಳಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಹಲ್ಲಿಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅವು ಅಷ್ಟು ಸಣ್ಣವು. ಆದರೆ ಅವು ರಾಜನ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ.
IRVKN   ಹಲ್ಲಿಯನ್ನು § ಹಲ್ಲಿಯನ್ನುಅಥವಾ ಜೇಡರಹುಳವು ಬಲೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಹೆಣೆಯುತ್ತದೆ. ಅಂಗೈಯಿಂದ ಹಿಡಿಯಬಹುದಾದರೂ,
ಅದು ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವುದು.
HOV   और छिपकली हाथ से पकड़ी तो जाती है, तौभी राजभवनों में रहती है॥
ERVHI   और वह छिपकली जो बस केवल हाथ से ही पकड़ी जा सकती है, फिर भी वह राजा के महलों में पायी जाती।
IRVHI   और छिपकली हाथ से पकड़ी तो जाती है,
तो भी राजभवनों में रहती है।
MRV   पाली हाताने पकडण्याइतक्या लहान असतात. पण तुम्ही त्यांना राजाच्या घरातदेखील पाहू शकता.
ERVMR   पाली हाताने पकडण्याइतक्या लहान असतात. पण तुम्ही त्यांना राजाच्या घरातदेखील पाहू शकता.
IRVMR   पाल आपण हातानी पकडू शकतो,
तरी ती राजाच्या महालात सापडते.
GUV   ઘરોળીને તમે તમારાં હાથમાં પકડી શકો, છતાં તે રાજાઓના મહેલમાં પણ હોય છે.
IRVGU   ઘરોળીને તમે તમારાં હાથમાં પકડી શકો છે,
છતાં તે રાજાઓના મહેલમાં પણ હરેફરે છે.
PAV   ਕਿਰਲੀ ਤੂੰ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੜ ਸੱਕਦਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਮਹਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।।
IRVPA   ਕਿਰਲੀ ਤੂੰ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੜ ਸਕਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਸ਼ਾਹੀ ਮਹਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
URV   اور چھپکلی جو اپنے ہاتھوں سے پکڑتی ہے اور تو بھی شاہی محلوں میں ہے۔
IRVUR   और छिपकली जो अपने हाथों से पकड़ती है, और तोभी शाही महलों में है।
ORV   ଝିଟିପିଟି ହସ୍ତଦ୍ବାରା ରେ, ତଥାପି ସେ ରାଜାର ଅଟ୍ଟାଳିକା ରେ ଥାଏ।
IRVOR   ପୁଣି, ଝିଟିପିଟି ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଧରାଯାଏ, ତଥାପି ସେ ରାଜାର ଅଟ୍ଟାଳିକାରେ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
KJVP   The spider H8079 taketh hold H8610 with her hands H3027 , and is in kings H4428 NMS \' palaces H1964 .
YLT   A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
ASV   The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings palaces.
WEB   You can catch a lizard with your hands, Yet it is in kings' palaces.
RV   The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings- palaces,
AKJV   The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.
NET   a lizard you can catch with the hand, but it gets into the palaces of the king.
ERVEN   lizards are small enough to catch with your hands, but you can find them living in kings' palaces.
LXXEN   And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
NLV   You can take the lizard in your hands, but it is found in kings' houses.
NCV   Lizards can be caught in the hand, but they are found even in kings' palaces.
LITV   the lizard you can take with the hands, yet it is in king's palaces.
HCSB   a lizard can be caught in your hands, yet it lives in kings' palaces.

Bible Language Versions

MHB   שְׂמָמִית H8079 בְּיָדַיִם H3027 תְּתַפֵּשׂ H8610 וְהִיא H1931 בְּהֵיכְלֵי H1964 מֶֽלֶךְ H4428 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS   שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ ׃ פ
ALEP   כח   שממית בידים תתפש    והיא בהיכלי מלך
WLC   מָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ καλαβωτης N-NSM χερσιν G5495 N-DPF ερειδομενος V-PMPNS και G2532 CONJ ευαλωτος A-NSM ων G1510 V-PAPNS κατοικει V-PAI-3S εν G1722 PREP οχυρωμασιν G3794 N-DPN βασιλεως G935 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 30 : 28

  • বিশ্রাম
    bisaraama
  • ভালবাস
    bhaalabaasa
  • আশের।
    aaseera
  • কনানীয়েরা
    kanaaniiyeeraa
  • মৃত্তিকা
    m
  • নদীর
    nadiira
  • সহোদরকে
    saheeaadarakee
  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • করিলেন।
    karileena
  • তাহা
    taahaa
  • ]

  • স্বজাতীয়দিগকে
    sabajaatiiyadigakee
  • কাস্ত্যা
    kaasatayaa
  • ঘোর
    gheeaara
  • The

  • spider

    H8079
    H8079
    שְׂמָמִית
    sᵉmâmîyth / sem-aw-meeth`
    Source:probably from H8074 (in the sense of poisoning)
    Meaning: a lizard (from the superstition of its noxiousness)
    Usage: spider.
    POS :n-f
  • taketh

  • hold

    H8610
    H8610
    תָּפַשׂ
    tâphas / taw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably
    Usage: catch, handle, (lay, take) hold (on, over), stop, × surely, surprise, take.
    POS :v
  • with

  • her

  • hands

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • is

  • in

  • kings

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • '

  • palaces

    H1964
    H1964
    הֵיכָל
    hêykâl / hay-kawl`
    Source:probably from H3201 (in the sense of capacity)
    Meaning: a large public building, such as a palace or temple
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • .

  • שְׂמָמִית
    shmaamiith
    H8079
    H8079
    שְׂמָמִית
    sᵉmâmîyth / sem-aw-meeth`
    Source:probably from H8074 (in the sense of poisoning)
    Meaning: a lizard (from the superstition of its noxiousness)
    Usage: spider.
    POS :n-f
    NFS
  • בְּיָדַיִם
    byaadayim
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    B-NFD
  • תְּתַפֵּשׂ
    ththapesh
    H8610
    H8610
    תָּפַשׂ
    tâphas / taw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably
    Usage: catch, handle, (lay, take) hold (on, over), stop, × surely, surprise, take.
    POS :v
    VPY2MS
  • וְהִיא
    whii'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3FS
  • בְּהֵיכְלֵי
    bheiklei
    H1964
    H1964
    הֵיכָל
    hêykâl / hay-kawl`
    Source:probably from H3201 (in the sense of capacity)
    Meaning: a large public building, such as a palace or temple
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
    B-CMP
  • מֶלֶךְ
    meeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    CMS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×