Bible Versions
Bible Books

:
10

10 আমার বিপক্ষেরা আমাকে তিরস্কার করে, যেন অস্থি পর্য্যন্ত চূর্ণ করে, তাহারা সমস্ত দিন আমাকে বলে, তোমার ঈশ্বর কোথায়?

Indian Language Versions

TOV   உன் தேவன் எங்கே என்று என் சத்துருக்கள் நாள்தோறும் என்னோடே சொல்லி, என்னை நிந்திப்பது என் எலும்புகளை உருவக்குத்துகிறதுபோல் இருக்கிறது.
IRVTA   உன் தேவன் எங்கே என்று
என் எதிரிகள் நாள்தோறும் என்னோடு சொல்லி,
என்னை நிந்திப்பது
என்னுடைய எலும்புகளை உருவக்குத்துகிறதுபோல் இருக்கிறது.
ERVTA   என் பகைவர்கள் என்னை இடைவிடாது கேலி செய்து, "உன் தேவன் எங்கே? உன்னைக் காப்பாற்ற இன்னமும் அவர் வரவில்லையா?" என்று என்னைக் கேட்டு அவர்களின் வெறுப்பைக் காட்டுகிறார்கள்.
RCTA   என் எதிரிகள் என்னைப் பழித்துரைக்கும் போதும், 'உன் இறைவன் எங்கே?' என்று நாளும் கூறும் போதும், என் எலும்புகள் நொறுங்குண்டு போகின்றன.
ECTA   'உன் கடவுள் எங்கே?' என்று என் பகைவர் நாள்தோறும் என்னைக் கேட்பது, என் எலும்புகளை ஊடுருவும் வாள்போல என்னைத் தாக்குகின்றது.
MOV   നിന്റെ ദൈവം എവിടെ എന്നു എന്റെ ശത്രുക്കൾ ഇടവിടാതെ എന്നോടു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു എന്റെ അസ്ഥികളെ തകർക്കുംവണ്ണം എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നു.
IRVML   “നിന്റെ ദൈവം എവിടെ?” എന്ന് എന്റെ ശത്രുക്കൾ ഇടവിടാതെ എന്നോട് ചോദിച്ചു കൊണ്ട്
എന്റെ അസ്ഥികൾ തകരും വിധം എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നു.
TEV   నీ దేవుడు ఏమాయెనని నా శత్రువులు దినమెల్ల అడుగుచున్నారు. వారు తమ దూషణలచేత నా యెముకలు విరుచు చున్నారు.
ERVTE   నా శత్రువులు నన్ను చంపుటకు ప్రయత్నించారు. “నీ దేవుడు ఎక్కడ”అని వారు అన్నప్పుడు “వారు నన్ను ద్వేషిస్తున్నట్టు వారు చూపెట్టారు.”
IRVTE   నీ దేవుడు ఏమయ్యాడని నా శత్రువులు నన్ను ప్రశ్నిస్తూ ఉంటే అది నా ఎముకల్లో బాకులాగా గుచ్చుకుంటుంది.
KNV   ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು--ನಿನ್ನ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಹೇಳಿ ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಮುರಿದಹಾಗಿವೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಸತತವಾಗಿ, “ನಿನ್ನ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ? ಎಂದು ಕೇಳುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಮೂಳೆಗಳು ಮುರಿದಂತಾಗಿವೆ.
IRVKN   ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು, “ನಿನ್ನ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ?” ಎಂದು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವುದರಿಂದ
ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳೆಲ್ಲಾ ಮುರಿದ ಹಾಗಿವೆ.
HOV   मेरे सताने वाले जो मेरी निन्दा करते हैं मानो उस में मेरी हडि्डयां चूर चूर होती हैं, मानो कटार से छिदी जाती हैं, क्योंकि वे दिन भर मुझ से कहते रहते हैं, तेरा परमेश्वर कहां है?
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   मेरे सतानेवाले जो मेरी निन्दा करते हैं,
मानो उससे मेरी हड्डियाँ चूर-चूर होती हैं,
मानो कटार से छिदी जाती हैं,
क्योंकि वे दिन भर मुझसे कहते रहते हैं, तेरा परमेश्‍वर कहाँ है?
MRV   माझ्या शत्रूंनी मला मारण्याचा प्रयत्न केला. “तुझा देव कुठे आहे?” असे जेव्हा ते मला विचारतात तेव्हा ते माझा तिरस्कार करत आहेत असे दाखवतात.
ERVMR   माझ्या शत्रूंनी मला मारण्याचा प्रयत्न केला. “तुझा देव कुठे आहे?” असे जेव्हा ते मला विचारतात तेव्हा ते माझा तिरस्कार करत आहेत असे दाखवतात.
IRVMR   “तुझा देव कुठे आहे?” असे बोलून
माझे शत्रू तलवारीने माझ्या हाडात भोसकल्याप्रमाणे पूर्ण दिवस मला दोष देत राहतात.
GUV   તારો દેવ ક્યાં છે એમ મશ્કરીમાં રોજ પૂછીને મારા શત્રુઓના મહેણાં મારા હાડકાં ને કચરી નાખે છે.
IRVGU   “તારા ઈશ્વર ક્યાં છે” એમ મશ્કરીમાં રોજ કહીને
મારા શત્રુઓના મહેણાં મારા હાડકાંને તરવારની જેમ કચરી નાખે છે.
PAV   ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਮੈਨੂੰ ਉਲਾਭਾਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਾਣੋ, ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦਾ ਚੂਰ ਚੂਰ ਹੋਣਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਓਹ ਦਿਨ ਭਰ ਮੈਨੂੰ ਕਹੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰॽ।।
IRVPA   ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਮੈਨੂੰ ਉਲਾਂਭਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਾਣੋ, ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦਾ ਚੂਰ-ਚੂਰ ਹੋਣਾ ਹੈਂ, ਜਦੋਂ ਓਹ ਦਿਨ ਭਰ ਮੈਨੂੰ ਕਹੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ?
URV   میرے مُخالفوں کی ملامت گویا میری ہڈِیوں میں تلوار ہے۔ کیونکہ وہ مُجھ سے برابر کہتے ہیں تیرا خُدا کہاں ہے ؟
IRVUR   मेरे मुख़ालिफ़ों की मलामत, जैसे मेरी हड्डियों में तलवार है, क्यूँकि वह मुझ से बराबर कहते हैं, “तेरा ख़ुदा कहाँ है?”
ORV   ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ନିରନ୍ତର ମାେତେ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି ଏକ ଶକ୍ତ ଚାପୁଡ଼ା ଦିଅନ୍ତି, ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ମାେତେ ପଚାରନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର କେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି ? ସେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଆସୁଛନ୍ତି?"
IRVOR   ମୋ’ ଅସ୍ଥିରେ ଖଡ୍ଗ ପରି ମୋ’ ବିପକ୍ଷଗଣ
ମୋତେ ତିରସ୍କାର କରନ୍ତି;
କାରଣ ସେମାନେ ନିତ୍ୟ ମୋତେ କହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭର
ପରମେଶ୍ୱର କାହାନ୍ତି ?”

English Language Versions

KJV   As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
KJVP   As with a sword H7524 in my bones H6106 , mine enemies H6887 reproach H2778 me ; while they say H559 daily H3117 D-AMS unto H413 PREP-1MS me , Where H346 IGAT is thy God H430 ?
YLT   With a sword in my bones Have mine adversaries reproached me, In their saying unto me all the day, `Where is thy God?`
ASV   As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
WEB   As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, While they continually ask me, "Where is your God?"
RV   As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me; while they continually say unto me, Where is thy God?
AKJV   As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where is your God?
NET   My enemies' taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, "Where is your God?"
ERVEN   Their constant insults are killing me. They never stop asking, "Where is your God?"
LXXEN   While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is thy God?
NLV   As a breaking of my bones, those who hate me speak sharp words to me. All day long they say to me, "Where is your God?"
NCV   My enemies' insults make me feel as if my bones were broken. They are always saying, "Where is your God?"
LITV   Ones vexing me reproach me with crushing in my bones, when they say to me every day, Where is your God?
HCSB   My adversaries taunt me, as if crushing my bones, while all day long they say to me, "Where is your God?"

Bible Language Versions

MHB   בְּרֶצַח H7524 ׀ CPUN בְּֽעַצְמוֹתַי H6106 חֵרְפוּנִי H2778 צוֹרְרָי H6887 בְּאָמְרָם H559 אֵלַי H413 PREP-1MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS אַיֵּה H346 IGAT אֱלֹהֶֽיךָ H430 ׃ IPRO
BHS   אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב ׃
ALEP   י   אומרה לאל סלעי--    למה שכחתני למה-קדר אלך--    בלחץ אויב
WLC   אֹומְרָה ׀ לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אֹויֵב׃
LXXRP   εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN καταθλασαι V-AAN τα G3588 T-APN οστα G3747 N-APN μου G1473 P-GS ωνειδισαν G3679 V-AAI-3P με G1473 P-AS οι G3588 T-NPM θλιβοντες G2346 V-PAPNP με G1473 P-AS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN λεγειν G3004 V-PAN αυτους G846 D-APM μοι G1473 P-DS καθ G2596 PREP εκαστην G1538 A-ASF ημεραν G2250 N-ASF που G4225 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 42 : 10

  • আমার
    aamaara
  • বিপক্ষেরা
    bipakaseeraa
  • আমাকে
    aamaakee
  • তিরস্কার
    tirasakaara
  • করে
    karee
  • ,

  • যেন
    yeena
  • অস্থি
    asathi
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • চূর্ণ
    cuurana
  • করে
    karee
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • সমস্ত

  • দিন
    dina
  • আমাকে
    aamaakee
  • বলে
    balee
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • কোথায়
    keeaathaaya
  • ?

  • [

  • As

  • ]

  • with

  • a

  • sword

    H7524
    H7524
    רֶצַח
    retsach / reh-tsakh
    Source:from H7523
    Meaning: a crushing; specifically, a murder-cry
    Usage: slaughter, sword.
    POS :n-m
  • in

  • my

  • bones

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • ,

  • mine

  • enemies

    H6887
    H6887
    צָרַר
    tsârar / tsaw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive
    Usage: adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex.
    POS :v
  • reproach

    H2778
    H2778
    חָרַף
    châraph / khaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative (from H2779) to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame; to spend the winter
    Usage: betroth, blaspheme, defy, jeopard, rail, reproach, upbraid.
    POS :v
  • me

  • ;

  • while

  • they

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • daily

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ,

  • Where

    H346
    H346
    אַיֵּה
    ʼayêh / ah-yay`
    Source:prolonged from H335
    Meaning: where?
    Usage: where.
    POS :adv
    IGAT
  • [

  • is

  • ]

  • thy

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ?

  • בְּרֶצַח
    breetzach
    H7524
    H7524
    רֶצַח
    retsach / reh-tsakh
    Source:from H7523
    Meaning: a crushing; specifically, a murder-cry
    Usage: slaughter, sword.
    POS :n-m
    B-NMS
  • ׀

    PSEQ
  • בְּעַצְמוֹתַי

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    B-CFP-1MS
  • חֵרְפוּנִי
    cherpwnii
    H2778
    H2778
    חָרַף
    châraph / khaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative (from H2779) to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame; to spend the winter
    Usage: betroth, blaspheme, defy, jeopard, rail, reproach, upbraid.
    POS :v
    VPQ3MP-1MS
  • צוֹרְרָי
    tzworraay
    H6887
    H6887
    צָרַר
    tsârar / tsaw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive
    Usage: adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex.
    POS :v
    VQCMP-1MS
  • בְּאָמְרָם
    b'aamraam
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    B-VQFC-3MP
  • אֵלַי
    'elay
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אַיֵּה
    'ayeh
    H346
    H346
    אַיֵּה
    ʼayêh / ah-yay`
    Source:prolonged from H335
    Meaning: where?
    Usage: where.
    POS :adv
    IGAT
  • אֱלֹהֶיךָ
    'eloheikaa
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • ׃

    IPRO
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×