Bible Versions
Bible Books

:
3

3 তোমরা নির্ভর করিও না রাজন্যগণে, বা মনুষ্য-সন্তানে, যাহার নিকটে ত্রাণ নাই।

Indian Language Versions

TOV   பிரபுக்களையும், இரட்சிக்கத்திராணியில்லாத மனுபுத்திரனையும் நம்பாதேயுங்கள்.
IRVTA   பிரபுக்களையும், இரட்சிக்கப் பெலனில்லாத மனிதர்களையும் நம்பவேண்டாம்.
ERVTA   உதவிக்காக உங்கள் தலைவர்களை சார்ந்திராதீர்கள். ஜனங்களை நம்பாதீர்கள். ஏனெனில் ஜனங்கள் உங்களைக் காப்பாற்றமுடியாது.
RCTA   தலைவர்களிடம் நம்பிக்கை வையாதீர்கள்: மனிதனை நம்ப வேண்டாம்; அவனால் மீட்பு இல்லை.
ECTA   ஆட்சித் தலைவர்களை நம்பாதீர்கள்; உன்னை மீட்க இயலாத மானிட மக்களை நம்ப வேண்டாம்.
MOV   നിങ്ങൾ പ്രഭുക്കന്മാരിൽ ആശ്രയിക്കരുതു, സഹായിപ്പാൻ കഴിയാത്ത മനുഷ്യപുത്രനിലും അരുതു.
IRVML   നിങ്ങൾ പ്രഭുക്കന്മാരിൽ ആശ്രയിക്കരുത്;
സഹായിക്കുവാൻ കഴിയാത്ത മനുഷ്യപുത്രനിലും അരുത്.
TEV   రాజులచేతనైనను నరులచేతనైనను రక్షణ కలుగదు వారిని నమ్ముకొనకుడి
ERVTE   సహాయం కోసం మీ నాయకుల మీద ఆధారపడవద్దు. మనుష్యులు నిన్ను రక్షించలేరు గనుక మనుష్యులను నమ్ముకోవద్దు.
IRVTE   రాజులను, మనుషులను నమ్ముకోకండి. వాళ్ళ వల్ల రక్షణ దొరకదు.
KNV   ಪ್ರಭುಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡಬೇಡಿರಿ; ಮಾನ ವರನ್ನು ನೆಚ್ಚಬೇಡಿರಿ, ಅವನು ಸಹಾಯಮಾಡ ಶಕ್ತ ನಲ್ಲ;
ERVKN   ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರುಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡಬೇಡಿ, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಾರರು.
IRVKN   ಪ್ರಭುಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ, ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಾಗಲಿ ಭರವಸವಿಡಬೇಡಿರಿ,
ಅವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡ ಶಕ್ತರಲ್ಲ,
HOV   तुम प्रधानों पर भरोसा रखना, किसी आदमी पर, क्योंकि उस में उद्धार करने की भी शक्ति नहीं।
ERVHI   अपने प्रमुखों के भरोसे मत रहो। सहायता पाने को व्यक्ति के भरोसे मत रहो, क्योंकि तुमको व्यक्ति बचा नहीं सकता है।
IRVHI   तुम प्रधानों पर भरोसा रखना,
किसी आदमी पर, क्योंकि उसमें उद्धार करने की शक्ति नहीं।
MRV   तुमच्या नेत्यांवर मदतीसाठी अवलंबून राहू नका. लोकांवर विश्वास टाकू नका. का? कारण लोक तुम्हाला वाचवू शकत नाहीत.
ERVMR   तुमच्या नेत्यांवर मदतीसाठी अवलंबून राहू नका. लोकांवर विश्वास टाकू नका. का? कारण लोक तुम्हाला वाचवू शकत नाहीत.
IRVMR   अधिपतींवर किंवा ज्याच्याठायी तारण नाही,
अशा त्या मनुष्यजातीवर भरवसा ठेवू नका.
GUV   તમે રાજાઓ કે માણસોનો ભરોસો રાખો, કારણકે તેમની પાસે તારણ નથી.
IRVGU   તમે રાજાઓ કે માણસો પર ભરોસો રાખો,
કારણ કે તેઓની પાસે ઉદ્ધાર નથી.
PAV   ਹਾਕਮਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਰੱਖੋ, ਨਾ ਆਦਮ ਵੰਸ ਉੱਤੇ, ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਚਾਓ ਹੈ ਨਹੀਂ।
IRVPA   ਹਾਕਮਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਰੱਖੋ, ਨਾ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ ਉੱਤੇ, ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਚਾਓ ਹੈ ਨਹੀਂ।
URV   نہ اُمرا پر بھروسہ کرو نہ آدم ذاد پر۔ وہ بچا نہیں سکتا۔
IRVUR   उमरा पर भरोसा करो आदमज़ाद पर, वह बचा नहीं सकता।
ORV   ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖ ନାହିଁ। ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭରସା କର ନାହିଁ। କାରଣ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ଉପରେ,
କିଅବା ଯାହାଠାରେ କୌଣସି ସାହାଯ୍ୟ ନାହିଁ, ଏପରି ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ ଉପରେ ନିର୍ଭର କର ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
KJVP   Put not H408 NPAR your trust H982 in princes H5081 , nor in the son H1121 of man H120 NMS , in whom there is no H7945 help H8668 .
YLT   Trust not in princes -- in a son of man, For he hath no deliverance.
ASV   Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.
WEB   Don't put your trust in princes, Each a son of man in whom there is no help.
RV   Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
AKJV   Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
NET   Do not trust in princes, or in human beings, who cannot deliver!
ERVEN   Don't depend on your leaders for help. Don't depend on people, because they cannot save you.
LXXEN   Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety.
NLV   Do not put your trust in princes, in a son of a man, who cannot save us.
NCV   Do not put your trust in princes or other people, who cannot save you.
LITV   Put not your trust in nobles, in a son of man, for there is no salvation in him.
HCSB   Do not trust in nobles, in man, who cannot save.

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּבְטְחוּ H982 בִנְדִיבִים H5081 בְּבֶן H1121 ־ CPUN אָדָם H120 NMS ׀ CPUN שֶׁאֵֽין H369 לוֹ L-PPRO-3MS תְשׁוּעָֽה H8668 ׃ EPUN
BHS   אַל־תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים בְּבֶן־אָדָם שֶׁאֵין לוֹ תְשׁוּעָה ׃
ALEP   ג   אל-תבטחו בנדיבים--    בבן-אדם שאין לו תשועה
WLC   אַל־תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים בְּבֶן־אָדָם ׀ שֶׁאֵין לֹו תְשׁוּעָה׃
LXXRP   μη G3165 ADV πεποιθατε G3982 V-RAI-2P επ G1909 PREP αρχοντας G758 N-APM και G2532 CONJ εφ G1909 PREP υιους G5207 N-APM ανθρωπων G444 N-GPM οις G3739 R-DPM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S σωτηρια G4991 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 146 : 3

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • নির্ভর

  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • রাজন্যগণে
    raajanayaganee
  • ,

  • বা
    baa
  • মনুষ্যসন্তানে
    manusayasanataanee
  • ,

  • -

  • যাহার
    yaahaara
  • নিকটে
    nikatee
  • ত্রাণ
    taraana
  • নাই।
    naai
  • Put

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • your

  • trust

    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
  • in

  • princes

    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
  • ,

  • [

  • nor

  • ]

  • in

  • the

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • in

  • whom

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • no

  • help

    H8668
    H8668
    תְּשׁוּעָה
    tᵉshûwʻâh / tesh-oo-aw`
    Source:or תְּשֻׁעָה
    Meaning: from H7768 in the sense of H3467; rescue (literal or figurative, persons, national or spiritual)
    Usage: deliverance, help, safety, salvation, victory.
    POS :n-f
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תִּבְטְחוּ
    thibtchw
    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
    VQY2MP
  • בִנְדִיבִים
    bindiibiim
    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
    B-AMP
  • בְּבֶן
    bbeen
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־

    MQAF
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • ׀

    PSEQ
  • שֶׁאֵין

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    S-ADV
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • תְשׁוּעָה
    thsw'aa
    H8668
    H8668
    תְּשׁוּעָה
    tᵉshûwʻâh / tesh-oo-aw`
    Source:or תְּשֻׁעָה
    Meaning: from H7768 in the sense of H3467; rescue (literal or figurative, persons, national or spiritual)
    Usage: deliverance, help, safety, salvation, victory.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×