Bible Versions
Bible Books

:

27 পরে বৃষ্টি নামিল, বন্যা আসিল, বায়ু বহিল, এবং সেই গৃহে আঘাত করিল, তাহাতে তাহা পড়িয়া গেল, তাহার পতন ঘোরতর হইল।

Indian Language Versions

TOV   பெருமழை சொரிந்து, பெருவெள்ளம் வந்து, காற்று அடித்து, அந்த வீட்டின்மேல் மோதினபோது அது விழுந்தது; விழுந்து முழுவதும் அழிந்தது என்றார்.
IRVTA   பெருமழை பெய்து, பெருவெள்ளம் வந்து, காற்று அடித்து, அந்த வீட்டின்மேல் மோதினபோது அது விழுந்தது; விழுந்து முழுவதும் அழிந்தது என்றார்.
ERVTA   கனமழை பெய்தது. வெள்ளம் பெருக்கெடுத்தது. காற்றுவீசி வீட்டைத்தாக்கியது. பலத்த ஓசையுடன் வீடு இடிந்து விழுந்தது."
RCTA   மழை பெய்தது, வெள்ளம் வந்தது, புயலடித்து அவ்வீட்டின்மேல் மோதியது. அது விழுந்தது. பெரிது அதன் அழிவு! `
ECTA   மழை பெய்தது; ஆறு பெருக்கெடுத்து ஓடியது; பெருங் காற்று வீசியது; அவை அவ்வீட்டைத் தாக்க, அது விழுந்தது; இவ்வாறு பேரழிவு நேர்ந்தது."
MOV   വന്മഴ ചൊരിഞ്ഞു നദികൾ പൊങ്ങി കാറ്റു അടിച്ചു വീട്ടിന്മേൽ അലെച്ചു, അതു വീണു; അതിന്റെ വീഴ്ച വലിയതായിരുന്നു.”
IRVML   വന്മഴ ചൊരിഞ്ഞു നദികൾ പൊങ്ങി കാറ്റ് അടിച്ചു വീടിന്മേൽ അടിച്ചു, അത് വീണു; അതിന്റെ വീഴ്ച വലിയതായിരുന്നു. PEPS
TEV   వాన కురిసెను, వరదలు వచ్చెను, గాలి విసిరి యింటిమీద కొట్టెను, అప్పుడది కూల బడెను; దాని పాటు గొప్పదని చెప్పెను.
ERVTE   వర్షాలు వచ్చి, వరదలు వచ్చి, తుఫాను గాలులు వీచి యింటిని కొట్టాయి. యిల్లుకూలి నేలమట్టమైపోయింది” దాని పతనం భయంకరమైనది.
IRVTE   వాన కురిసింది. వరదలు వచ్చాయి. గాలులు వీచి ఇంటి మీద కొట్టాయి. అప్పుడది కూలిపోయింది. అది ఘోరమైన పతనం.” PEPS
KNV   ಹೇಗಂದರೆ ಮಳೆಯು ಸುರಿದು ಪ್ರವಾಹಗಳು ಬಂದು ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿ ಮನೆಗೆ ಬಡಿದವು; ಆಗ ಅದು ಬಿತ್ತು; ಮತ್ತು ಅದರ ಬೀಳುವಿಕೆಯು ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಬಿರುಸಾದ ಮಳೆ ಸುರಿದು ನೀರು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರಿತು, ಗಾಳಿ ಬೀಸಿ ಮನೆಗೆ ಬಡಿಯಿತು. ಆಗ ಮನೆಯು ಕುಸಿದು ಬಿತ್ತು.”
IRVKN   ಮನೆ ಕಟ್ಟಿದ ಮೇಲೆ ಮಳೆ ಸುರಿಯಿತು; ಪ್ರವಾಹವು ಬಂದವು; ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಗಾಳಿ ಬೀಸಿ ಮನೆಗೆ ಹೊಡೆಯಿತು. ಆಗ ಮನೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕುಸಿದುಬಿತ್ತು. ಕುಸಿತ ಅಗಾಧವಾದುದು. PEPS
HOV   और मेंह बरसा, और बाढ़ें आईं, और आन्धियां चलीं, और उस घर पर टक्करें लगीं और वह गिरकर सत्यानाश हो गया॥
ERVHI   वर्षा हुई, बाढ़ आयी, आँधियाँ चलीं और उस मकान से टकराई, जिससे वह मकान पूरी तरह ढह गया।”
IRVHI   और बारिश, और बाढ़ें आईं, और आँधियाँ चलीं, और उस घर पर टक्करें लगीं और वह गिरकर सत्यानाश हो गया।” PEPS
MRV   मग जोराचा पाऊस आला आणि पूर आला. जोराचा वारा सुटला. वादळवाऱ्यात ते घर सापडले आणि कोसळून पडले.”
ERVMR   मग जोराचा पाऊस आला आणि पूर आला. जोराचा वारा सुटला. वादळवाऱ्यात ते घर सापडले आणि कोसळून पडले.”
IRVMR   मग जोराचा पाऊस आला आणि पूर आला. जोराचा वारा सुटला. वादळवाऱ्यात ते घर सापडले आणि कोसळून पडले.” PEPS
GUV   ધોધમાર વરસાદ આવ્યો, પૂર આવ્યું અને વાવાઝોડાના સપાટા લાગ્યા ત્યારે તે મકાન મોટા અવાજ સાથે જમીનદોસ્ત થઈ ગયું.”
ERVGU   ધોધમાર વરસાદ આવ્યો, પૂર આવ્યું અને વાવાઝોડાના સપાટા લાગ્યા ત્યારે તે મકાન મોટા અવાજ સાથે જમીનદોસ્ત થઈ ગયું.”
IRVGU   વરસાદ વરસ્યો, પૂર આવ્યું, વાવાઝોડાં થયાં, તે ઘર પર સપાટા લાગ્યા અને તે પડી ગયું; અને તેનો નાશ મોટો થયો.” PS
PAV   ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਹੜ੍ਹ ਆਏ ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੀਆਂ ਵਗੀਆਂ ਅਰ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਢਹਿ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵੱਡਾ ਨਾਸ ਹੋਇਆ।।
ERVPA   ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਿਆ, ਹਢ਼ ਆਏ, ਹਨੇਰੀਆਂ ਵਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਧਕ੍ਕਾ ਵਜਿਆ ਅਤੇ ਘਰ ਇੱਕ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਢਹਿ ਗਿਆ।”
IRVPA   ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਿਆ, ਹੜ੍ਹ ਆਏ ਅਤੇ ਹਨੇਰੀਆਂ ਵਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਿਆ; ਅਤੇ ਉਹ ਘਰ ਡਿੱਗ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਵੱਡਾ ਨਾਸ ਹੋਇਆ। PEPS
URV   اور مینہ برسا اور پانی چڑھا اور آندھیاں چلِیں اور اُس گھر کو صدمہ پُہنچایا اور وہ گِر گیا اور بالکُل برباد ہوگیا۔
IRVUR   और मेंह बरसा और पानी चढ़ा और आन्धियाँ चलीं, और उस घर को सदमा पहुँचा और वो गिर गया, और बिल्कुल बरबाद हो गया।” PEPS
ORV   ବର୍ଷା ହେଲା, ବଢି ମାଡିଆସିଲା, ପବନ ବହିଲା ସେ ଘରକୁ ଧକ୍କା ଦଲୋ ଏବଂ ସହେି ଘରଟି ପୁରାପୂରି ଭାଙ୍ଗି ପଡିଲା।"
IRVOR   ବର୍ଷା ହେଲା, ବଢ଼ି ଆସିଲା ପୁଣି, ବତାସ ବହିଲା ସେହି ଘରକୁ ଧକ୍କା ମାରିଲା, ଆଉ ତାହା ପଡ଼ିଗଲା, ପୁଣି, ତାହାର ପତନ ଭୟଙ୍କର ହେଲା (ମାଥିଉ 13:54; 22:33; ଲୂକ 4:22,32; ମାର୍କ 6:2) PEPS

English Language Versions

KJV   And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NSF rain G1028 N-NSF descended G2597 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ the G3588 T-NPM floods G4215 N-NPM came G2064 V-2AAI-3P , and G2532 CONJ the G3588 T-NPM winds G417 N-NPM blew G4154 V-AAI-3P , and G2532 CONJ beat upon G4350 V-AAI-3P that G3588 T-DSF house G3614 N-DSF ; and G2532 CONJ it fell G4098 V-2AAI-3S : and G2532 CONJ great G3173 A-NSF was G2258 V-IXI-3S the G3588 T-NSF fall G4431 N-NSF of it G846 P-GSF .
YLT   and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.`
ASV   and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
WEB   The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell�and great was its fall."
RV   and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
AKJV   And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.
NET   The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!"
ERVEN   It rained hard, the floods came, and the winds blew and beat against that house. And it fell with a loud crash."
NLV   The rain came down. The water came up. The wind blew and hit the house. The house fell and broke apart."
NCV   It rained hard, the floods came, and the winds blew and hit that house, and it fell with a big crash."
LITV   and the rain came down, and the floods came up, and the winds blew and beat against that house; and it fell, and great was the collapse of it.
HCSB   The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. And its collapse was great!"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 η T-NSF G3588 βροχη N-NSF G1028 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ποταμοι N-NPM G4215 και CONJ G2532 επνευσαν V-AAI-3P G4154 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 προσεκοψαν V-AAI-3P G4350 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 πτωσις N-NSF G4431 αυτης P-GSF G846 μεγαλη A-NSF G3173
GNTWHRP   και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 η T-NSF G3588 βροχη N-NSF G1028 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ποταμοι N-NPM G4215 και CONJ G2532 επνευσαν V-AAI-3P G4154 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 προσεκοψαν V-AAI-3P G4350 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 πτωσις N-NSF G4431 αυτης P-GSF G846 μεγαλη A-NSF G3173
GNTBRP   και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 η T-NSF G3588 βροχη N-NSF G1028 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ποταμοι N-NPM G4215 και CONJ G2532 επνευσαν V-AAI-3P G4154 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 προσεκοψαν V-AAI-3P G4350 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 πτωσις N-NSF G4431 αυτης P-GSF G846 μεγαλη A-NSF G3173
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 T-NSF G3588 βροχὴ N-NSF G1028 καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 οἱ T-NPM G3588 ποταμοὶ N-NPM G4215 καὶ CONJ G2532 ἔπνευσαν V-AAI-3P G4154 οἱ T-NPM G3588 ἄνεμοι N-NPM G417 καὶ CONJ G2532 προσέκοψαν V-AAI-3P G4350 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 ἐκείνῃ, D-DSF G1565 καὶ CONJ G2532 ἔπεσεν, V-2AAI-3S G4098 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 T-NSF G3588 πτῶσις N-NSF G4431 αὐτῆς P-GSF G846 μεγάλη.A-NSF G3173

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 7 : 27

  • পরে
    paree
  • বৃষ্টি
    b
  • নামিল
    naamila
  • ,

  • বন্যা
    banayaa
  • আসিল
    aasila
  • ,

  • বায়ু
    baayu
  • বহিল

  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সেই
    seei
  • গৃহে
    g
  • আঘাত
    aaghaata
  • করিল
    karila
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তাহা
    taahaa
  • পড়িয়া
    pariyaa
  • গেল
    geela
  • ,


  • oo
  • তাহার
    taahaara
  • পতন
    patana
  • ঘোরতর
    gheeaaratara
  • হইল।

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • rain

    G1028
    G1028
    βροχή
    brochḗ / brokh-ay'
    Source:from G1026
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :
    N-NSF
  • descended

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • floods

    G4215
    G4215
    ποταμός
    potamós / pot-am-os'
    Source:probably from a derivative of the alternate of G4095 (compare G4224)
    Meaning: a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
    Usage: flood, river, stream, water.
    POS :
    N-NPM
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • winds

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-NPM
  • blew

    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • beat

  • upon

    G4350
    G4350
    προσκόπτω
    proskóptō / pros-kop'-to
    Source:from G4314 and G2875
    Meaning: to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up (literally or figuratively)
    Usage: beat upon, dash, stumble (at).
    POS :
    V-AAI-3P
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DSF
  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • fell

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • fall

    G4431
    G4431
    πτῶσις
    ptōsis / pto'-sis
    Source:from the alternate of G4098
    Meaning: a crash, i.e. downfall (literally or figuratively)
    Usage: fall.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατεβη
    katevi
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • βροχη
    vrochi
    G1028
    G1028
    βροχή
    brochḗ / brokh-ay'
    Source:from G1026
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :
    N-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ποταμοι

    G4215
    G4215
    ποταμός
    potamós / pot-am-os'
    Source:probably from a derivative of the alternate of G4095 (compare G4224)
    Meaning: a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
    Usage: flood, river, stream, water.
    POS :
    N-NPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επνευσαν
    epneysan
    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-AAI-3P
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ανεμοι

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-NPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσεκοψαν

    G4350
    G4350
    προσκόπτω
    proskóptō / pros-kop'-to
    Source:from G4314 and G2875
    Meaning: to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up (literally or figuratively)
    Usage: beat upon, dash, stumble (at).
    POS :
    V-AAI-3P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • οικια

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-DSF
  • εκεινη
    ekeini
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επεσεν

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πτωσις

    G4431
    G4431
    πτῶσις
    ptōsis / pto'-sis
    Source:from the alternate of G4098
    Meaning: a crash, i.e. downfall (literally or figuratively)
    Usage: fall.
    POS :
    N-NSF
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×