Bible Versions
Bible Books

:

5 এবং হেঁট হইয়া ভিতরে চাহিয়া দেখিলেন, কাপড়গুলি পড়িয়া রহিয়াছে, তথাপি ভিতরে প্রবেশ করিলেন না।

Indian Language Versions

TOV   அதற்குள்ளே குனிந்து பார்த்து, சீலைகள் கிடக்கிறதைக் கண்டான்; ஆனாலும் அவன் உள்ளே போகவில்லை.
IRVTA   அதற்குள்ளே குனிந்து பார்த்து, துணிகள் கிடக்கிறதைப் பார்த்தான்; ஆனாலும் அவன் உள்ளே போகவில்லை.
ERVTA   அவன் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்தான். துண்டுத்துணிகள் அங்கே கிடப்பதைக் கண்டான். ஆனால் உள்ளே அவன் போகவில்லை.
RCTA   குனிந்து உள்ளே பார்த்தபோது, தரையில் துணிகள் கிடக்கக் கண்டார். ஆனால் உள்ளே நுழையவில்லை.
ECTA   அவர் குனிந்து பார்த்தபோது துணிகள் கிடப்பதைக் கண்டார்; ஆனால் உள்ளே நுழையவில்லை.
MOV   കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; അകത്തു കടന്നില്ലതാനും.
IRVML   കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ അവിടെ കിടക്കുന്നത് കണ്ട്; എന്നാൽ അകത്ത് കടന്നില്ലതാനും.
TEV   వంగి నారబట్టలు పడియుండుట చూచెను గాని అతడు సమాధిలో ప్రవేశింపలేదు.
ERVTE   అతడు తొంగి లోపల చూసాడు. అక్కడ పడివున్న నారబట్టలు అతనికి కనిపించాయి. కాని అతడు లోపలికి వెళ్ళలేదు.
IRVTE   అతడు సమాధిలోకి తొంగి చూశాడు. నార బట్టలు అతనికి కనిపించాయి. కానీ అతడు సమాధిలోకి ప్రవేశించలేదు.
KNV   ಅವನು ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡು ಒಳಗೆ ನೋಡಿದಾಗ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವದನ್ನು ಕಂಡನು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯನು ಬಗ್ಗಿ ಒಳಗೆ ನೋಡಿದನು.
IRVKN   ಅವನು ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು. ಆದರೂ ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   और झुककर कपड़े पड़े देखे: तौभी वह भीतर गया।
ERVHI   उसने नीचे झुककर देखा कि वहाँ कफ़न के कपफ़े पड़े हैं। किन्तु वह भीतर नहीं गया।
IRVHI   और झुककर कपड़े पड़े देखे: तो भी वह भीतर गया।
MRV   आणि त्याने वाकून आत डोकावले. तेव्हा त्याने तागाची वस्त्रे पडलेली पाहिली, पण तो आत गेला नाही.
ERVMR   आणि त्याने वाकून आत डोकावले. तेव्हा त्याने तागाची वस्त्रे पडलेली पाहिली, पण तो आत गेला नाही.
IRVMR   त्याने ओणवून आत डोकावले आणि त्यास तागाची वस्त्रे पडलेली दिसली. पण तो आत गेला नाही.
GUV   તે શિષ્યએ નીચા નમીને અંદર જોયું. તેણે ત્યાં શણનાં લૂગડાંના ટૂકડાઓ ત્યાં પડેલા જોયા. પણ તે અંદર ગયો નહિ.
ERVGU   તે શિષ્યએ નીચા નમીને અંદર જોયું. તેણે ત્યાં શણનાં લૂગડાંના ટૂકડાઓ ત્યાં પડેલા જોયા. પણ તે અંદર ગયો નહિ.
IRVGU   તેણે નમીને અંદર જોયું તો શણનાં વસ્ત્રો પડેલાં તેના જોવામાં આવ્યા; પણ તે અંદર ગયો નહિ. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਨਿਉਂ ਕੇ ਜਾਂ ਝਾਤੀ ਮਾਰੀ ਤਾਂ ਕਤਾਨੀ ਕੱਪੜੇ ਪਏ ਹੋਏ ਡਿੱਠੇ ਪਰ ਉਹ ਅੰਦਰ ਨਾ ਗਿਆ
ERVPA   ਇਸਨੇ ਥੱਲੇ ਝੁਕ ਕੇ ਅੰਦਰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਉਹ ਲਿਨਨ ਦੇ ਕੱਪਡ਼ੇ ਉਥੇ ਪਏ ਹੋਏ ਵੇਖੇ, ਪਰ ਉਹ ਅੰਦਰ ਨਾ ਗਿਆ।
IRVPA   ਇਸ ਨੇ ਥੱਲੇ ਝੁੱਕ ਕੇ ਅੰਦਰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹਦਾ ਕਫ਼ਨ ਪਿਆ ਵੇਖਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਅੰਦਰ ਨਾ ਗਿਆ।
URV   اُس نے جُھک کر نظر کی اور سُوتی کپڑے پڑے ہُوے دیکھے مگر اَندر نہ گیا۔
IRVUR   उस ने झुक कर अन्दर झाँका तो कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी नज़र आईं। लेकिन वह अन्दर गया।
ORV   ସେ ନଇଁପଡି ଭିତରକୁ ଚାହିଁ ପତଳା ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ସଠାେରେ ପଡିଥିବା ଦେଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ।
IRVOR   ପୁଣି, ନଇଁପଡ଼ି ଭିତରକୁ ଚାହିଁ ସରୁ ଲୁଗାସବୁ ପଡ଼ିଥିବା ଦେଖିଲେ, ତଥାପି ସେ ଭିତରେ ପଶିଲେ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
KJVP   And G2532 CONJ he stooping down G3879 V-AAP-NSM , and looking in , saw G991 V-PAI-3S the G3588 T-APN linen clothes G3608 N-APN lying G2749 V-PNP-APN ; yet G3305 CONJ went he not in V-2AAI-3S .
YLT   and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
ASV   and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
WEB   Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in.
RV   and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
AKJV   And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
NET   He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
ERVEN   He bent down and looked in. He saw the pieces of linen cloth lying there, but he did not go in.
NLV   He got down and looked in and saw the linen cloths but did not go in.
NCV   He bent down and looked in and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
LITV   And stooping down, he saw the linens lying; however, he did not go in.
HCSB   Stooping down, he saw the linen cloths lying there, yet he did not go in.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 βλεπει V-PAI-3S G991 κειμενα V-PNP-APN G2749 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525
GNTWHRP   και CONJ G2532 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 βλεπει V-PAI-3S G991 κειμενα V-PNP-APN G2749 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525
GNTBRP   και CONJ G2532 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 βλεπει V-PAI-3S G991 κειμενα V-PNP-APN G2749 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 παρακύψας V-AAP-NSM G3879 βλέπει V-PAI-3S G991 κείμενα V-PNP-APN G2749 τὰ T-APN G3588 ὀθόνια, N-APN G3608 οὐ PRT-N G3756 μέντοι CONJ G3305 εἰσῆλθεν.V-2AAI-3S G1525

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 20 : 5

  • এবং
    eeba;m
  • হেঁট
    hee~mta
  • হইয়া
    haiyaa
  • ভিতরে
    bhitaree
  • চাহিয়া
    caahiyaa
  • দেখিলেন
    deekhileena
  • ,

  • কাপড়গুলি
    kaaparaguli
  • পড়িয়া
    pariyaa
  • রহিয়াছে
    rahiyaachee
  • ,

  • তথাপি
    tathaapi
  • ভিতরে
    bhitaree
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিলেন
    karileena
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • stooping

  • down

    G3879
    G3879
    παρακύπτω
    parakýptō / par-ak-oop'-to
    Source:from G3844 and G2955
    Meaning: to bend beside, i.e. lean over (so as to peer within)
    Usage: look (into), stoop down.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • looking

  • ]

  • [

  • in

  • ,

  • ]

  • saw

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • linen

  • clothes

    G3608
    G3608
    ὀθόνιον
    othónion / oth-on'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3607
    Meaning: a linen bandage
    Usage: linen clothes.
    POS :
    N-APN
  • lying

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-APN
  • ;

  • yet

    G3305
    G3305
    μέντοι
    méntoi / men'-toy
    Source:from G3303 and G5104
    Meaning: indeed though, i.e. however
    Usage: also, but, howbeit, nevertheless, yet.
    POS :
    CONJ
  • went

  • he

  • not

  • in

    V-2AAI-3S
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρακυψας
    parakypsas
    G3879
    G3879
    παρακύπτω
    parakýptō / par-ak-oop'-to
    Source:from G3844 and G2955
    Meaning: to bend beside, i.e. lean over (so as to peer within)
    Usage: look (into), stoop down.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • βλεπει
    vlepei
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAI-3S
  • κειμενα

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-APN
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • οθονια

    G3608
    G3608
    ὀθόνιον
    othónion / oth-on'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3607
    Meaning: a linen bandage
    Usage: linen clothes.
    POS :
    N-APN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μεντοι

    G3305
    G3305
    μέντοι
    méntoi / men'-toy
    Source:from G3303 and G5104
    Meaning: indeed though, i.e. however
    Usage: also, but, howbeit, nevertheless, yet.
    POS :
    CONJ
  • εισηλθεν
    eisilthen
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×