Bible Versions
Bible Books

:

18 তথায় বন্দিগণ নিরাপদে একত্র থাকে, তাহারা উপদ্রবীর রব আর শুনে না;

Indian Language Versions

TOV   கட்டுண்டிருந்தவர்கள் அங்கே ஏகமாக அமைந்திருக்கிறார்கள்; ஒடுக்குகிறவனுடைய சத்தம் அங்கே கேட்கப்படுகிறதில்லை.
IRVTA   சிறைப்பட்டிருந்தவர்கள் அங்கே ஏகமாக அமர்ந்திருக்கிறார்கள்;
ஒடுக்குகிறவனுடைய சத்தம் அங்கே கேட்கப்படுகிறதில்லை.
ERVTA   சிறைக் கைதிகளும்கூட கல்லறையில் சுகம் காண்கிறார்கள். அவர்களைக் காப்போர் அவர்களை நோக்கிக் கூக்குரல் இடுவதை அவர்கள் கேட்பதில்லை,
RCTA   சிறைப்பட்டோர் ஆங்கே வருத்தமின்றிக் கூடியிருப்பர், சிறையதிகாரிகளின் குரல் அவர்களுக்குக் கேட்பதில்லை.
ECTA   சிறைப்பட்டோர் அங்கு நிம்மதியாகக் கூடியிருப்பர்; ஒடுக்குவோரின் அதட்டலைக் கேளாதிருப்பர்.
MOV   അവിടെ ബദ്ധന്മാർ ഒരുപോലെ സുഖമായിരിക്കുന്നു; പീഡകന്റെ ശബ്ദം അവർ കേൾക്കാതിരിക്കുന്നു.
IRVML   അവിടെ തടവുകാർ ഒരുപോലെ സുഖമായിരിക്കുന്നു;
പീഡകന്റെ ശബ്ദം അവർ കേൾക്കാതിരിക്കുന്നു.
TEV   బంధింపబడినవారు కార్యనియామకుల శబ్దము వినక యేకముగా కూడి విశ్రమించుదురు
ERVTE   ఖైదీలు కూడా సమాధిలో సుఖంగా ఉంటారు. కాపలాదారుల స్వరం వారు వినరు.
IRVTE   అక్కడ బంధితులైన వారు కలసి విశ్రమిస్తారు. వాళ్ళ చేత పనులు చేయించేవాళ్ళ ఆజ్ఞలు వాళ్లకు వినిపించవు.
KNV   ಸೆರೆ ಯವರು ಕೂಡ ಶಾಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಬಾಧೆಪಡಿಸುವ ವನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಸೆರೆಯಾಳುಗಳು ಸಹ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಸುಖವಾಗಿರುವರು; ಅವರ ಒಡೆಯನ ಧ್ವನಿಯು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಸೆರೆಯಾದವರು ಬಾಧಿಸುವ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಧ್ವನಿಯನ್ನೇ ಕೇಳದೆ, ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
HOV   उस में बन्धुए एक संग सुख से रहते हैं; और परिश्रम कराने वाले का शब्द नहीं सुनते।
ERVHI   यहाँ तक कि बंदी भी सुख से कब्र में रहते हैं। वहाँ वे अपने पहरेदारों की आवाज नहीं सुनते हैं।
IRVHI   उसमें बन्धुए एक संग सुख से रहते हैं;
और परिश्रम करानेवाले का शब्द नहीं सुनते।
MRV   थडग्यात कैद्यांनाही विसावा मिळतो. तेथे त्यांना रक्षकांचे ओरडणे ऐकू येत नाही.
ERVMR   थडग्यात कैद्यांनाही विसावा मिळतो. तेथे त्यांना रक्षकांचे ओरडणे ऐकू येत नाही.
IRVMR   तेथे कैदीही सहज एकत्र राहतात,
तेथे त्यांना गुलाम बनविणाऱ्यांचे ओरडणे ऐकू येत नाही.
GUV   ગુલામોને પણ કબરમાં આરામ મળે છે કારણકે તેઓને ચોકીદારો તેના પર બૂમો પાડતા તે સંભળાતું નથી.
IRVGU   ત્યાં ગુલામો ભેગા થઈને આરામ મેળવે છે.
ત્યાં તેઓને વૈતરું કરાવનારાઓનો અવાજ સાંભળવો પડતો નથી.
PAV   ਬੰਧੂਏ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਬਿੱਸਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਦਰੋਗੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ।
IRVPA   ਬੰਦੀ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦਰੋਗੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ।
URV   وہاں قیدی ملکر آرام کرتے ہیں اور داروغہ کی آواز سُننے میں نہیں آتی ۔
IRVUR   वहाँ क़ैदी मिलकर आराम करते हैं, और दरोग़ा की आवाज़ सुनने में नहीं आती।
ORV   ଏପରିକି ବନ୍ଦୀମାନେ ମଧ୍ଯ କବର ରେ ଶାନ୍ତି ପାଆନ୍ତି କାରଣ ସଠାେରେ ଜଗୁଆଳିର ଶବ୍ଦ ଶୁଣାୟାଏ ନାହିଁ।
IRVOR   ସେହି ସ୍ଥାନରେ ବନ୍ଦୀଗଣ ଏକତ୍ର ଆରାମରେ ଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟଶାସକର ରବ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
KJVP   There the prisoners H615 NMP rest H7599 VPQ3MP together H3162 ADV ; they hear H8085 VQQ3MP not H3808 NADV the voice H6963 CMS of the oppressor H5065 VQPMS .
YLT   Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
ASV   There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
WEB   There the prisoners are at ease together. They don't hear the voice of the taskmaster.
RV   There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
AKJV   There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
NET   There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.
ERVEN   Even prisoners find relief there; they no longer hear their guards shouting at them.
LXXEN   And the men of old time have together ceased to hear the exactor’s voice.
NLV   Those in prison are at rest together. They do not hear the voice of the one who rules over their work.
NCV   In the grave there is rest for the captives who no longer hear the shout of the slave driver.
LITV   the prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver;
HCSB   The captives are completely at ease; they do not hear the voice of their oppressor.

Bible Language Versions

MHB   יַחַד H3162 ADV אֲסִירִים H615 NMP שַׁאֲנָנוּ H7599 VPQ3MP לֹא H3808 NADV שָׁמְעוּ H8085 VQQ3MP קוֹל H6963 CMS נֹגֵֽשׂ H5065 VQPMS ׃ EPUN
BHS   יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ ׃
ALEP   יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC   יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא מְעוּ קֹול נֹגֵשׂ׃
LXXRP   ομοθυμαδον G3661 ADV δε G1161 PRT οι G3588 T-NPM αιωνιοι G166 A-NPM ουκ G3364 ADV ηκουσαν G191 V-AAI-3P φωνην G5456 N-ASF φορολογου N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 3 : 18

  • তথায়
    tathaaya
  • বন্দিগণ
    banadigana
  • নিরাপদে
    niraapadee
  • একত্র
    eekatara
  • থাকে
    thaakee
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • উপদ্রবীর
    upadarabiira
  • রব

  • আর
    aara
  • শুনে
    sunee
  • না
    naa
  • ;

  • [

  • There

  • ]

  • the

  • prisoners

    H615
    H615
    אָסִיר
    ʼâçîyr / aw-sere`
    Source:from H631
    Meaning: bound, i.e. a captive
    Usage: (those which are) bound, prisoner.
    POS :n-m
    NMP
  • rest

    H7599
    H7599
    שָׁאַן
    shâʼan / shaw-an`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loll, i.e. be peaceful
    Usage: be at ease, be quiet, rest. See also H1052.
    POS :v
    VPQ3MP
  • together

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
  • ;

  • they

  • hear

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQQ3MP
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • the

  • voice

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • oppressor

    H5065
    H5065
    נָגַשׂ
    nâgas / naw-gas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive (an animal, a workman, a debtor, an army); by implication, to tax, harass, tyrannize
    Usage: distress, driver, exact(-or), oppress(-or), × raiser of taxes, taskmaster.
    POS :v
    VQPMS
  • .

  • יַחַד
    yachad
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV
  • אֲסִירִים
    'asiiriim
    H615
    H615
    אָסִיר
    ʼâçîyr / aw-sere`
    Source:from H631
    Meaning: bound, i.e. a captive
    Usage: (those which are) bound, prisoner.
    POS :n-m
    NMP
  • שַׁאֲנָנוּ
    sa'anaanw
    H7599
    H7599
    שָׁאַן
    shâʼan / shaw-an`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loll, i.e. be peaceful
    Usage: be at ease, be quiet, rest. See also H1052.
    POS :v
    VPQ3MP
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • שָׁמְעוּ
    saam'w
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQQ3MP
  • קוֹל
    qwol
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS
  • נֹגֵשׂ
    nogesh
    H5065
    H5065
    נָגַשׂ
    nâgas / naw-gas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive (an animal, a workman, a debtor, an army); by implication, to tax, harass, tyrannize
    Usage: distress, driver, exact(-or), oppress(-or), × raiser of taxes, taskmaster.
    POS :v
    VQPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×