Bible Versions
Bible Books

:

43 তুমি তাহার উপরে কঠিন কর্ত্তৃত্ব করিও না,

Indian Language Versions

TOV   நீ அவனைக் கொடூரமாய் ஆளாமல், உன் தேவனுக்குப் பயந்திரு.
IRVTA   நீ அவனைக் கடினமாக நடத்தாமல், உன் தேவனுக்குப் பயந்திரு.
ERVTA   இவர்களுக்குக் கொடூரமான எஜமானனாக நீங்கள் இருக்கக் கூடாது. நீங்கள் தேவனுக்கு பயப்பட வேண்டும்.
RCTA   நீ அவனைக் கொடுமையாய் நடத்தவேண்டாம்.
ECTA   உன் சகோதரரைக் கொடுமையாய் நடத்தாதே; உன் கடவுளுக்கு அஞ்சி நட.
MOV   അവനോടു കാഠിന്യം പ്രവർത്തിക്കരുതു; നിന്റെ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടേണം.
IRVML   അവനോടു കാഠിന്യം പ്രവർത്തിക്കരുത്; നിന്റെ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടണം.
TEV   నీ దేవునికి భయపడి అట్టివానిని కఠిన ముగా చూడకుము.
ERVTE   ఇలాంటి వ్యక్తిని నీవు కఠినంగా పాలించగూడదు. నీ దేవుణ్ణి నీవు ఘనపర్చాలి.”
IRVTE   నీ దేవునికి భయపడి అలాటి వాణ్ణి కఠినంగా చూడకూడదు. PEPS
KNV   ನೀನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡಬಾರದು; ಆದರೆ ನಿನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಕು.
ERVKN   ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕ್ರೂರ ಯಾಜಮಾನರಾಗಿರಬಾರದು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು.
IRVKN   ಅವರಿಂದ ಕಠಿಣವಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು; ನಿಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಕು.
HOV   उस पर कठोरता से अधिकार करना; अपने परमेश्वर का भय मानते रहना।
ERVHI   तुम्हें ऐसे व्यक्ति पर क्रूरता से शासन नहीं करना चाहिए। तुम्हें अपने परमेश्वर का सम्मान करना चाहिए।
IRVHI   उस पर कठोरता से अधिकार करना; अपने परमेश्‍वर का भय मानते रहना*।
MRV   तू धनी म्हणून त्याच्यावर कठोरपणाने अधिकार चालवू नको; आपल्या देवाचे भय धर.
ERVMR   तू धनी म्हणून त्याच्यावर कठोरपणाने अधिकार चालवू नको; आपल्या देवाचे भय धर.
IRVMR   तू धनी म्हणून त्याच्यावर कठोरपणाने अधिकार चालवू नको; आपल्या देवाचे भय धर.
GUV   “તમાંરે દેવનો ડર રાખીને એવા માંણસ પાસે ચાકરની જેમ મજૂરી કરાવવી નહિ.
IRVGU   તમારે નિર્દયતાથી તેઓ પર માલિકીપણું કરવું. પણ ઈશ્વરનો ભય રાખવો.
PAV   ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨਾ ਕਰੀਂ ਪਰ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਡਰੀ
IRVPA   ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰ ਨਾ ਕਰੀਂ ਪਰ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਡਰੀਂ।
URV   تو ان پر سختی سے حکمرانی نہ کرنا بلکہ اپنے خدا سے ڈرتے رہنا۔
IRVUR   तू उन पर सख़्ती से हुक्मरानी करना, बल्कि अपने ख़ुदा से डरते रहना।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଜଣେ ନିଷ୍ଠୁର ସ୍ବାମୀରୂପେ ବ୍ଯବହାର କରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭକ୍ତି କରିବ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଉପରେ କଠିନ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରିବ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବ।

English Language Versions

KJV   Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
KJVP   Thou shalt not H3808 NADV rule H7287 over him with rigor H6531 ; but shalt fear thy God H3372 .
YLT   thou rulest not over him with rigour, and thou hast been afraid of thy God.
ASV   Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
WEB   You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
RV   Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
AKJV   You shall not rule over him with rigor; but shall fear your God.
NET   You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
ERVEN   You must not be a cruel master to them. You must respect your God.
LXXEN   Thou shalt not Gr. violently strain him oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God.
NLV   Do not make it hard for him, but fear your God.
NCV   You must not rule this person cruelly, but you must respect your God.
LITV   You shall not rule over him with severity, and you shall fear your God.
HCSB   You are not to rule over them harshly but fear your God.

Bible Language Versions

MHB   לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִרְדֶּה H7287 בוֹ B-PREP-3MS בְּפָרֶךְ H6531 וְיָרֵאתָ H3372 מֵאֱלֹהֶֽיךָ H430 ׃ EPUN
BHS   לֹא־תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ ׃
ALEP   מג לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך
WLC   לֹא־תִרְדֶּה בֹו בְּפָרֶךְ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ׃
LXXRP   ου G3364 ADV κατατενεις V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM μοχθω G3449 N-DSM και G2532 CONJ φοβηθηση G5399 V-FPI-2S κυριον G2962 N-ASM τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 25 : 43

  • তুমি

  • তাহার
    taahaara
  • উপরে
    uparee
  • কঠিন
    kathina
  • কর্ত্তৃত্ব
    karatat
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • rule

    H7287
    H7287
    רָדָה
    râdâh / raw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread down, i.e. subjugate; specifically, to crumble off
    Usage: (come to, make to) have dominion, prevail against, reign, (bear, make to) rule,(-r, over), take.
    POS :v
  • over

  • him

  • with

  • rigor

    H6531
    H6531
    פֶּרֶךְ
    perek / peh`-rek
    Source:from an unused root meaning to break apart
    Meaning: fracture, i.e. severity
    Usage: cruelty, rigour.
    POS :n-m
  • ;

  • but

  • shalt

  • fear

  • thy

  • God

    H3372
    H3372
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear; morally to revere; causatively to frighten
    Usage: affright, be (make) afraid, dread(-ful), (put in) fear(-ful, -fully, -ing), (be had in) reverence(-end), × see, terrible (act, -ness, thing).
    POS :v
  • .

  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תִרְדֶּה
    thirdeeh
    H7287
    H7287
    רָדָה
    râdâh / raw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread down, i.e. subjugate; specifically, to crumble off
    Usage: (come to, make to) have dominion, prevail against, reign, (bear, make to) rule,(-r, over), take.
    POS :v
    VQY2MS
  • בוֹ
    boo
    B-HPRO-3MS
  • בְּפָרֶךְ
    bpaareek
    H6531
    H6531
    פֶּרֶךְ
    perek / peh`-rek
    Source:from an unused root meaning to break apart
    Meaning: fracture, i.e. severity
    Usage: cruelty, rigour.
    POS :n-m
    B-NMS
  • וְיָרֵאתָ
    wyaare'thaa
    H3372
    H3372
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear; morally to revere; causatively to frighten
    Usage: affright, be (make) afraid, dread(-ful), (put in) fear(-ful, -fully, -ing), (be had in) reverence(-end), × see, terrible (act, -ness, thing).
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • מֵאֱלֹהֶיךָ

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    M-CMP-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×