Bible Versions
Bible Books

4
:
9

9 সুতরাং ঈশ্বরের প্রজাদের নিমিত্ত বিশ্রামকালের ভোগ বাকী রহিয়াছে।

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், தேவனுடைய ஜனங்களுக்கு இளைப்பாறுகிற காலம் இனி வருகிறதாயிருக்கிறது.
IRVTA   எனவே, தேவனுடைய மக்களுக்கு இளைப்பாறுகிற காலம் இனி வருகிறதாக இருக்கிறது.
ERVTA   தேவனுடைய பிள்ளைகளுக்கு இளைப்பாறுதலுக்குரிய நாள் வர இருக்கிறது என்பதை இது காட்டுகிறது.
RCTA   ஆதலால், கடவுளுடைய மக்களுக்கு இளைப்பாற்றியின் காலம் இன்னும் வர வேண்டியிருக்கிறது.
ECTA   ஆதலால், கடவுளுடைய மக்கள் ஓய்வெடுக்கும் காலம் இனிமேல்தான் வரவேண்டியிருக்கிறது.
MOV   ആകയാൽ ദൈവത്തിന്റെ ജനത്തിന്നു ഒരു ശബ്ബത്തനുഭവം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   ആകയാൽ ദൈവ ജനത്തിന് ഒരു ശബ്ബത്തനുഭവം ലഭിക്കുവാനിരിക്കുന്നു.
TEV   కాబట్టి దేవుని ప్రజలకు విశ్రాంతి నిలిచియున్నది.
ERVTE   అందువల్ల, దేవుని ప్రజల కోసం ‘విశ్రాంతి’ కాచుకొని ఉంది.
IRVTE   {పరిపూర్ణ విమోచనలో విశ్వాసికి విశ్రాంతి} PS కాబట్టి దేవుని ప్రజలకు విశ్రాంతి నిలిచి ఉంది.
KNV   ಆದದರಿಂದ ದೇವಜನರಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯು ಇನ್ನೂ ಉಂಟು.
ERVKN   ದೇವಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಿರುವ ಸಬ್ಬತ್ತೆಂಬ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯು ಇನ್ನೂ ಬರಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಆದಕಾರಣ ದೇವರ ಜನರಿಗೆ ಸಬ್ಬತೆಂಬ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯು ಇನ್ನೂ ಉಂಟು.
HOV   सो जान लो कि परमेश्वर के लोगों के लिये सब्त का विश्राम बाकी है।
ERVHI   तो खैर जो भी हो। परमेश्वर के भक्तों के लिए एक वैसी विश्रान्ति रहती ही है जैसी विश्रान्ति सातवें दिन परमेश्वर की थी।
IRVHI   इसलिए जान लो कि परमेश्‍वर के लोगों के लिये सब्त का विश्राम बाकी है।
MRV   म्हणून देवाच्या लोकांसाठी अजूनही सातवा म्हणजे विसाव्याच्या दिवस आहे.
ERVMR   म्हणून देवाच्या लोकांसाठी अजूनही सातवा म्हणजे विसाव्याच्या दिवस आहे.
IRVMR   म्हणून देवाच्या लोकांसाठी अजूनही विसाव्याचा * शब्बाथ दिवस आहे.
GUV   બતાવે છે કે જે દેવના લોકો માટેના વિશ્રામનો સાતમો દિવસ હજુય બાકી રહે છે.
ERVGU   બતાવે છે કે જે દેવના લોકો માટેના વિશ્રામનો સાતમો દિવસ હજુય બાકી રહે છે.
IRVGU   માટે ઈશ્વરના લોકોને માટે વિશ્રામનો વાર હજી બાકી રહેલો છે.
PAV   ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਲਈ ਸਬਤ ਦਾ ਅਰਾਮ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਇਸਤੋਂ ਪਤਾ ਚਲਦਾ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਦਾ ਸੱਤਵਾਂ ਦਿਨ ਹਾਲੇ ਵੀ ਰਿਹਾ ਹੈ।
IRVPA   ਸੋ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਲਈ ਸਬਤ ਦਾ ਅਰਾਮ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   پَس خُدا کی اُمّت کے لِئے سَبت کا آرام باقی ہے۔
IRVUR   पस ख़ुदा की उम्मत के लिए सबत का आराम बाक़ी है'
ORV   ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଲାଗି ସପ୍ତମ ଦିନର ବିଶ୍ରାମ ଭୋଗିବାର ବାକି ଅଛି।
IRVOR   ଅତଏବ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ରାମବାର ଭୋଗ କରିବାର ବାକି ଅଛି

English Language Versions

KJV   There remaineth therefore a rest to the people of God.
KJVP   There remaineth G620 V-PPI-3S therefore G686 PRT a rest G4520 N-NSM to the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM of God G2316 N-GSM .
YLT   there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,
ASV   There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
WEB   There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
RV   There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
AKJV   There remains therefore a rest to the people of God.
NET   Consequently a Sabbath rest remains for the people of God.
ERVEN   This shows that the seventh-day rest for God's people is still to come.
NLV   And so God's people have a complete rest waiting for them.
NCV   This shows that the restn for God's people is still coming.
LITV   So, then, there remains a sabbath rest to the people of God.
HCSB   A Sabbath rest remains, therefore, for God's people.

Bible Language Versions

GNTERP   αρα PRT G686 απολειπεται V-PPI-3S G620 σαββατισμος N-NSM G4520 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   αρα PRT G686 απολειπεται V-PPI-3S G620 σαββατισμος N-NSM G4520 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   αρα PRT G686 απολειπεται V-PPI-3S G620 σαββατισμος N-NSM G4520 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   ἄρα PRT G686 ἀπολείπεται V-PPI-3S G620 σαββατισμὸς N-NSM G4520 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 4 : 9

  • সুতরাং
    sutaraa;m
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • প্রজাদের
    parajaadeera
  • নিমিত্ত

  • বিশ্রামকালের
    bisaraamakaaleera
  • ভোগ
    bheeaaga
  • বাকী
    baakii
  • রহিয়াছে।
    rahiyaachee
  • There

  • remaineth

    G620
    G620
    ἀπολείπω
    apoleípō / ap-ol-ipe'-o
    Source:from G575 and G3007
    Meaning: to leave behind (passively, remain); by implication, to forsake
    Usage: leave, remain.
    POS :
    V-PPI-3S
  • therefore

    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • a

  • rest

    G4520
    G4520
    σαββατισμός
    sabbatismós / sab-bat-is-mos'
    Source:from a derivative of G4521
    Meaning: a sabbatism, i.e. (figuratively) the repose of Christianity (as a type of heaven)
    Usage: rest.
    POS :
    N-NSM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • αρα

    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • απολειπεται

    G620
    G620
    ἀπολείπω
    apoleípō / ap-ol-ipe'-o
    Source:from G575 and G3007
    Meaning: to leave behind (passively, remain); by implication, to forsake
    Usage: leave, remain.
    POS :
    V-PPI-3S
  • σαββατισμος
    savvatismos
    G4520
    G4520
    σαββατισμός
    sabbatismós / sab-bat-is-mos'
    Source:from a derivative of G4521
    Meaning: a sabbatism, i.e. (figuratively) the repose of Christianity (as a type of heaven)
    Usage: rest.
    POS :
    N-NSM
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • λαω

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-DSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×