Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   கலிலேயா நாட்டிலுள்ள நாசரேத்தூரிலிருந்து யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லகேம் என்னும் தாவீதின் ஊருக்குப் போனான்.
IRVTA   கலிலேயா நாட்டிலுள்ள நாசரேத்து என்னும் ஊரில் இருந்து யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லகேம் என்னும் தாவீதின் ஊருக்குப் போனான்.
ERVTA   மரியாள் அவனைத் திருமணம் செய்யும் பொருட்டு நிச்சயிக்கப்பட்டிருந்ததால் யோசேப்பும் மரியாளும் சேர்ந்து பதிவு செய்து கொண்டனர். (அந்தச் சமயத்தில் மரியாள் கருவுற்றிருந்தாள்.)
RCTA   யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லெகேம் என்ற தாவீதின் ஊருக்குச் சென்றார். ஏனெனில், அவர் தாவீதின் குலத்தவரும் குடும்பத்தவருமாக இருந்தார்.
ECTA   கலிலேயாவிலுள்ள நாசரேத்து ஊரிலிருந்து யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேம் என்ற தாவீதின் ஊருக்குச் சென்றார். மரியா கருவுற்றிருந்தார்.
MOV   യെഹൂദ്യയിൽ ബേത്ളേഹെം എന്ന ദാവീദിൻ പട്ടണത്തിലേക്കു പോയി.
IRVML   യെഹൂദ്യയിൽ ബേത്ത്ലേഹെം എന്ന ദാവീദിന്റെ പട്ടണത്തിലേക്ക് പോയി.
TEV   గలిలయలోని నజరేతునుండి యూదయలోని బేత్లెహేమనబడిన దావీదు ఊరికి వెళ్లెను.
ERVTE   మరియతో ఇతనికి పెళ్ళి నిశ్చయమై ఉంది. మరియ గర్భంతో ఉంది. అతడు ఆమెను తన వెంట తీసుకొని తమ పేర్లు జాబితాలో వ్రాయించుకోటానికి వెళా?్ళడు.
IRVTE   తనకు భార్యగా ప్రదానం జరిగి గర్భవతిగా ఉన్న మరియతో సహా వెళ్ళాడు. PEPS
KNV   ತನಗೆ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದ ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಖಾನೇಷುಮಾರಿ ಬರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದನು.
ERVKN   ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮರಿಯಳನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಆಕೆಗೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. (ಮರಿಯಳು ಆಗ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಳು.)
IRVKN   NIL
HOV   कि अपनी मंगेतर मरियम के साथ जो गर्भवती थी नाम लिखवाए।
ERVHI   वह वहाँ अपनी मँगेतर मरियम के साथ, जो गर्भवती भी थी, अपना नाम लिखवाने गया था।
IRVHI   कि अपनी मंगेतर मरियम के साथ जो गर्भवती थी नाम लिखवाए।
MRV   जिच्याशी त्याचे लग्न ठरले होते जी गरोदर होती, त्या मरीयेसह तो तेथे नावनोंदणी करण्यासाठी गेला.
ERVMR   जिच्याशी त्याचे लग्न ठरले होते जी गरोदर होती, त्या मरीयेसह तो तेथे नावनोंदणी करण्यासाठी गेला.
IRVMR   नावनिशी लिहून देण्यासाठी, जिच्याशी त्याची मागणी झालेली होती त्या गरोदर मरीयेला त्याने बरोबर नेले.
GUV   પોતાનું તથા પોતાની ગર્ભવતી વેવિશાળી પત્નિ મરિયમનું નામ નોંધાવવા ગયો કેમ કે દાઉદના વંશ તથા કુળમાંનો તે હતો.
ERVGU   પોતાનું તથા પોતાની ગર્ભવતી વેવિશાળી પત્નિ મરિયમનું નામ નોંધાવવા ગયો કેમ કે દાઉદના વંશ તથા કુળમાંનો તે હતો.
IRVGU   પોતાનું તથા પોતાની ગર્ભવતી વેવિશાળી પત્ની મરિયમનું નામ નોંધાવવા ગયો, કેમ કે તે દાઉદના વંશ તથા કુળમાંનો હતો. PEPS
PAV   ਭਈ ਆਪਣੀ ਮੰਗ ਮਰਿਯਮ ਸਣੇ ਜੋ ਗਰਭਵੰਤੀ ਸੀ ਆਪਣਾ ਨਾਉਂ ਲਿਖਾਵੇ
ERVPA   ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਮਰਿਯਮ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਰਜ ਕਰਵਾਉਣ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮਰਿਯਮ ਉਸ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਲਈ ਮੰਗੀ ਹੋਈ ਸੀ ਪਰ ਹੁਣ ਮਰਿਯਮ ਗਰਭਵਤੀ ਸੀ।
IRVPA   ਕਿ ਆਪਣੀ ਮੰਗੇਤਰ ਮਰਿਯਮ ਨਾਲ ਜੋ ਗਰਭਵਤੀ ਸੀ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਲਿਖਾਵੇ।
URV   تاکہ اپنی منگیتر مریم کے ساتھ جو حامِلہ تھی نام لِکھوائے۔
IRVUR   ताकि अपनी होने वाली बीवी मरियम के साथ जो हामिला थी, नाम लिखवाए।
ORV   ୟୋ ସଫେ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ନାମ ପଞ୍ଜୀକରଣ କଲେ, କାରଣ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ବିବାହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହାଇେ ସାରିଥିଲା। ମରିୟମ ସେତବେେଳେ ଗର୍ଭବତୀ ଥିଲେ।
IRVOR   ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମରିୟମଙ୍କ ବିବାହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା ସେ ଗର୍ଭବତୀ ଥିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
KJVP   To be taxed G583 V-AMN with G4862 PREP Mary G3137 N-PRI his G3588 T-DSF espoused G3423 V-RPP-DSF wife G1135 N-DSF , being G5607 V-PXP-DSF great with child G1471 N-DSF .
YLT   to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
ASV   to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
WEB   to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
RV   to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
AKJV   To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
NET   He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
ERVEN   Joseph registered with Mary because she was engaged to marry him. (She was now pregnant.)
NLV   Joseph went to have his and Mary's names written in the books of the nation. Mary was his promised wife and soon to become a mother.
NCV   Joseph registered with Mary, to whom he was engagedn and who was now pregnant.
LITV   to be registered with Mary, the one having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
HCSB   to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.

Bible Language Versions

GNTERP   απογραψασθαι V-AMN G583 συν PREP G4862 μαριαμ N-PRI G3137 τη T-DSF G3588 μεμνηστευμενη V-RPP-DSF G3423 αυτω P-DSM G846 γυναικι N-DSF G1135 ουση V-PXP-DSF G5607 εγκυω N-DSF G1471
GNTWHRP   απογραψασθαι V-AMN G583 συν PREP G4862 μαριαμ N-PRI G3137 τη T-DSF G3588 εμνηστευμενη V-RPP-DSF G3423 αυτω P-DSM G846 ουση V-PXP-DSF G5607 εγκυω N-DSF G1471
GNTBRP   απογραψασθαι V-AMN G583 συν PREP G4862 μαριαμ N-PRI G3137 τη T-DSF G3588 μεμνηστευμενη V-RPP-DSF G3423 αυτω P-DSM G846 γυναικι N-DSF G1135 ουση V-PXP-DSF G5607 εγκυω N-DSF G1471
GNTTRP   ἀπογράψασθαι V-AMN G583 σὺν PREP G4862 Μαριὰμ N-PRI G3137 τῇ T-DSF G3588 ἐμνηστευμένῃ V-RPP-DSF G3423 αὐτῷ, P-DSM G846 οὔσῃ V-PAP-DSF G1510 ἐγκύῳ.N-DSF G1471

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 2 : 5

  • To

  • be

  • taxed

    G583
    G583
    ἀπογράφω
    apográphō / ap-og-raf'-o
    Source:from G575 and G1125
    Meaning: to write off (a copy or list), i.e. enrol
    Usage: tax, write.
    POS :
    V-AMN
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • espoused

    G3423
    G3423
    μνηστεύω
    mnēsteúō / mnace-tyoo'-o
    Source:from a derivative of G3415
    Meaning: to give a souvenir (engagement present), i.e. betroth
    Usage: espouse.
    POS :
    V-RPP-DSF
  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • being

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-DSF
  • great

  • with

  • child

    G1471
    G1471
    ἔγκυος
    énkyos / eng'-koo-os
    Source:from G1722 and the base of G2949
    Meaning: swelling inside, i.e. pregnant
    Usage: great with child.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • απογραψασθαι

    G583
    G583
    ἀπογράφω
    apográphō / ap-og-raf'-o
    Source:from G575 and G1125
    Meaning: to write off (a copy or list), i.e. enrol
    Usage: tax, write.
    POS :
    V-AMN
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • μαριαμ

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • μεμνηστευμενη
    memnisteymeni
    G3423
    G3423
    μνηστεύω
    mnēsteúō / mnace-tyoo'-o
    Source:from a derivative of G3415
    Meaning: to give a souvenir (engagement present), i.e. betroth
    Usage: espouse.
    POS :
    V-RPP-DSF
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • γυναικι
    gynaiki
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DSF
  • ουση
    oysi
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-DSF
  • εγκυω
    egkyo
    G1471
    G1471
    ἔγκυος
    énkyos / eng'-koo-os
    Source:from G1722 and the base of G2949
    Meaning: swelling inside, i.e. pregnant
    Usage: great with child.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×