Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   மரியாளோ அந்தச் சங்கதிகளையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்து, சிந்தனைபண்ணினாள்.
IRVTA   மரியாளோ அந்தக் காரியங்களையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்து, சிந்தனைபண்ணினாள்.
ERVTA   மரியாள் அவற்றைத் தன் இதயத்தில் வைத்துக்கொண்டாள். அவள் அவற்றைக் குறித்துச் சிந்தித்துக் கொண்டிருந்தாள்.
RCTA   மரியாளோ இந்நிகழ்ச்சிகளை எல்லாம் உள்ளத்தில் இருந்திச் சிந்தித்து வந்தாள்.
ECTA   ஆனால் மரியா இந்நிகழ்ச்சிகளையெல்லாம் தம் உள்ளத்தில் இருத்திச் சிந்தித்துக் கொண்டிருந்தார்.
MOV   മറിയ വാർത്ത ഒക്കെയും ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
IRVML   മറിയ വാർത്ത ഒക്കെയും വില ഉള്ളതെന്ന് കരുതി ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ച് ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   అయితే మరియ మాటలన్నియు తన హృదయములో తలపోసికొనుచు భద్రము చేసికొనెను.
ERVTE   కాని, మరియ యివన్నీ మనస్సులో భద్రంగా దాచుకొని వాటిని గురించి ఆలోచించేది.
IRVTE   మరియ మాత్రం విషయాలన్నీ హృదయంలో మననం చేసుకుంటూ పదిలపరచుకుంది.
KNV   ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಟ್ಟು ಕೊಂಡು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
ERVKN   ಮರಿಯಳು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದಳು.
IRVKN   ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
HOV   परन्तु मरियम ये सब बातें अपने मन में रखकर सोचती रही।
ERVHI   किन्तु मरियम ने इन सब बातों को अपने मन में बसा लिया और वह उन पर जब तब विचार करने लगी।
IRVHI   परन्तु मरियम ये सब बातें अपने मन में रखकर सोचती रही।
MRV   पण मरीयेने या गोष्टी स्वत:जवळच ठेवल्या, सतत त्याविषयी विचार करु लागली.
ERVMR   पण मरीयेने या गोष्टी स्वत:जवळच ठेवल्या, सतत त्याविषयी विचार करु लागली.
IRVMR   परंतु मरीयेने या सर्व गोष्टींचे मनन करून त्या आपल्या अंतःकरणात ठेवल्या.
GUV   પરંતુ મરિયમે બધી વાતો મનમાં રાખી અને વારંવાર તેના વિષે વિચાર કરતી.
ERVGU   પરંતુ મરિયમે બધી વાતો મનમાં રાખી અને વારંવાર તેના વિષે વિચાર કરતી.
IRVGU   પણ મરિયમ સઘળી વાતો મનમાં રાખીને વારંવાર તે વિષે વિચાર કરતી રહી.
PAV   ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਰੱਖਿਆ
ERVPA   ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਲਗਾਤਾਰ ਸੋਚਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ।
IRVPA   ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਰੱਖਿਆ।
URV   مگر مریم اِن باتوں کو اپنے دِل میں رکھ کر غور کرتی رہی۔
IRVUR   मगर मरियम इन सब बातों को अपने दिल में रखकर ग़ौर करती रही।
ORV   କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଏସବୁ କଥା ନିଜ ମନ ଭିତ ରେ ଗୋପନ ରଖି ନିରନ୍ତର ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ହୃଦୟରେ ରଖି ଭାବିବାକୁ ଲାଗିଲେ

English Language Versions

KJV   But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
KJVP   But G1161 CONJ Mary G3137 N-PRI kept G4933 V-IAI-3S all G3956 A-APN these G3588 T-APN things G4487 N-APN , and pondered G4820 V-PAP-NSF them in G1722 PREP her G3588 T-DSF heart G2588 N-DSF .
YLT   and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
ASV   But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
WEB   But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
RV   But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
AKJV   But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
NET   But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
ERVEN   Mary continued to think about these things, trying to understand them.
NLV   But Mary hid all these words in her heart. She thought about them much.
NCV   But Mary treasured these things and continued to think about them.
LITV   And Mary kept all these words, meditating in her heart.
HCSB   But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 παντα A-APN G3956 συνετηρει V-IAI-3S G4933 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 συμβαλλουσα V-PAP-NSF G4820 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 | μαρια N-NSF G3137 | μαριαμ N-PRI G3137 | παντα A-APN G3956 συνετηρει V-IAI-3S G4933 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 συμβαλλουσα V-PAP-NSF G4820 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTBRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 παντα A-APN G3956 συνετηρει V-IAI-3S G4933 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 συμβαλλουσα V-PAP-NSF G4820 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTTRP   T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 Μαρία N-NSF G3137 πάντα A-APN G3956 συνετήρει V-IAI-3S G4933 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ταῦτα D-APN G3778 συνβάλλουσα V-PAP-NSF G4820 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτῆς.P-GSF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 2 : 19

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • kept

    G4933
    G4933
    συντηρέω
    syntēréō / soon-tay-reh'-o
    Source:from G4862 and G5083
    Meaning: to keep closely together, i.e. (by implication) to conserve (from ruin); mentally, to remember (and obey)
    Usage: keep, observe, preserve.
    POS :
    V-IAI-3S
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • these

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • things

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • and

  • pondered

    G4820
    G4820
    συμβάλλω
    symbállō / soom-bal'-lo
    Source:from G4862 and G906
    Meaning: to combine, i.e. (in speaking) to converse, consult, dispute, (mentally) to consider, (by implication) to aid, (personally) to join, attack
    Usage: confer, encounter, help, make, meet with, ponder.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • [

  • them

  • ]

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • her

  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μαριαμ

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • παντα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • συνετηρει
    synetirei
    G4933
    G4933
    συντηρέω
    syntēréō / soon-tay-reh'-o
    Source:from G4862 and G5083
    Meaning: to keep closely together, i.e. (by implication) to conserve (from ruin); mentally, to remember (and obey)
    Usage: keep, observe, preserve.
    POS :
    V-IAI-3S
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ρηματα
    rimata
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-APN
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • συμβαλλουσα
    symvalloysa
    G4820
    G4820
    συμβάλλω
    symbállō / soom-bal'-lo
    Source:from G4862 and G906
    Meaning: to combine, i.e. (in speaking) to converse, consult, dispute, (mentally) to consider, (by implication) to aid, (personally) to join, attack
    Usage: confer, encounter, help, make, meet with, ponder.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • καρδια

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×