Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   அந்த உவமையின் கருத்தாவது: விதை தேவனுடைய வசனம்.
IRVTA   “அந்த உவமையின் கருத்தாவது: விதை தேவனுடைய வசனம்.
ERVTA   இந்த உவமை இவ்வாறு பொருள்படுகிறது: விதை தேவனுடைய வசனமாகும்.
RCTA   "இந்த உவமையின் பொருளாவது: விதை கடவுளின் வார்த்தை.
ECTA   "இந்த உவமையின் பொருள் இதுவே; விதை, இறைவார்த்தை.
MOV   ഉപമയുടെ പൊരുളോ: വിത്തു ദൈവവചനം;
IRVML   ഉപമയുടെ അർത്ഥം ഇതാകുന്നു: വിത്ത് ദൈവവചനം ആണ്;
TEV   ఉపమాన భావమేమనగా, విత్తనము దేవుని వాక్యము.
ERVTE   “ఇందులోని అర్థం యిది: విత్తనం దైవ సందేశం.
IRVTE   ఉపమానానికి అర్థం ఏమిటంటే విత్తనం దేవుని వాక్యం.
KNV   ಸಾಮ್ಯವು ಇದೇ; ಬೀಜವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೇ.
ERVKN   ”ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿದೆ: ಬೀಜವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯ.
IRVKN   ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಬೀಜವೆಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ.
HOV   दृष्टान्त यह है; बीज तो परमेश्वर का वचन है।
ERVHI   “इस दृष्टान्त कथा का अर्थ यह है: बीज परमेश्वर का वचन है।
IRVHI   {बीज बोनेवाले दृष्टान्त का अर्थ} PS “दृष्टान्त का अर्थ यह है: बीज तो परमेश्‍वर का वचन है।
MRV   “बोधकथेचा अर्थ पुढीलप्रमाणे आहे. बी हे देवाचा संदेश आहे.
ERVMR   “बोधकथेचा अर्थ पुढीलप्रमाणे आहे. बी हे देवाचा संदेश आहे.
IRVMR   तर दाखला हा आहे बी हे देवाचे वचन आहे.
GUV   “દ્ધષ્ટાંતનો અર્થ છે: “બી તો દેવના વચન છે.
ERVGU   “દ્ધષ્ટાંતનો અર્થ છે: “બી તો દેવના વચન છે.
IRVGU   {ઈસુ દૃષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવે છે} PS હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ છે; બીજ તો ઈશ્વરનું વચન છે.
PAV   ਪਰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਇਉਂ ਹੈ ਕਿ ਬੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ
ERVPA   “ਇਸ ਉੱਪਰਲੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ: ਬੀਜ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਹਨ।
IRVPA   {ਬੀਜ ਬੀਜਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਾ ਅਰਥ} (ਮੱਤੀ 13:18-23; ਮਰਕੁਸ 4:13-20) PS ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਬੀਜ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ।
URV   وہ تَمثِیل یہ ہے کہ بِیج خُدا کا کلام ہے۔
IRVUR   वो मिसाल ये है, कि “बीज ख़ुदा का कलाम है।
ORV   "ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଏହାହିଁ ଅର୍ଥ: "ବୀଜ ଦେଉଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ।
IRVOR   {ବୁଣାଳୀ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ} (ମାଥିଉ 13:18-23; ମାର୍କ 4:13-20) PS ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ଏହି, ବିହନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ,

English Language Versions

KJV   Now the parable is this: The seed is the word of God.
KJVP   Now G1161 CONJ the G3588 T-NSF parable G3850 N-NSF is G2076 V-PXI-3S this G3778 D-NSF : The G3588 T-NSM seed G4703 N-NSM is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM word G3056 N-NSM of God G2316 N-GSM .
YLT   `And this is the simile: The seed is the word of God,
ASV   Now the parable is this: The seed is the word of God.
WEB   Now the parable is this: The seed is the word of God.
RV   Now the parable is this: The seed is the word of God.
AKJV   Now the parable is this: The seed is the word of God.
NET   "Now the parable means this: The seed is the word of God.
ERVEN   "This is what the story means: The seed is God's teaching.
NLV   "This is what the picture-story means. The seed is the Word of God.
NCV   This is what the story means: The seed is God's message.
LITV   And this is the parable: The seed is the Word of God.
HCSB   "This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.

Bible Language Versions

GNTERP   εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 παραβολη N-NSF G3850 ο T-NSM G3588 σπορος N-NSM G4703 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 παραβολη N-NSF G3850 ο T-NSM G3588 σπορος N-NSM G4703 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 παραβολη N-NSF G3850 ο T-NSM G3588 σπορος N-NSM G4703 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   ἔστιν V-PAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 αὕτη D-NSF G3778 T-NSF G3588 παραβολή. N-NSF G3850 T-NSM G3588 σπόρος N-NSM G4703 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 8 : 11

  • {SCJ}

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • parable

    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-NSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • :

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • seed

    G4703
    G4703
    σπόρος
    spóros / spro'-os
    Source:from G4687
    Meaning: a scattering (of seed), i.e. (concretely) seed (as sown)
    Usage: seed (X sown).
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • παραβολη
    paravoli
    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-NSF
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • σπορος

    G4703
    G4703
    σπόρος
    spóros / spro'-os
    Source:from G4687
    Meaning: a scattering (of seed), i.e. (concretely) seed (as sown)
    Usage: seed (X sown).
    POS :
    N-NSM
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λογος

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×