Bible Versions
Bible Books

:
4

4

Indian Language Versions

TOV   வலதுபுறமாய்க் கண்ணோக்கிப் பாரும், என்னை அறிவார் ஒருவரும் இல்லை; எனக்கு அடைக்கலமில்லாமற் போயிற்று; என் ஆத்துமாவை விசாரிப்பார் ஒருவரும் இல்லை.
IRVTA   வலதுபக்கமாகக் கண்ணோக்கிப் பாரும்,
என்னை அறிவார் ஒருவரும் இல்லை;
எனக்கு அடைக்கலமில்லாமற் போனது;
என்னுடைய ஆத்துமாவை விசாரிப்பார் ஒருவரும் இல்லை.
ERVTA   நான் சுற்றிலும் பார்த்தேன், என் நண்பர்களைக் காணவில்லை. எனக்கு ஓடிச் செல்ல இடமில்லை. என்னைக் காப்பாற்ற முயல்பவர் எவருமில்லை.
RCTA   வலப்புறம் என் கண்ணைத் திருப்புகிறேன்; என்னைக் கவனிப்பவர் ஒருவருமில்லை: எனக்குப் புகலிடம் இல்லாமற் போயிற்று. என்னைப் பற்றிக் கவலைப்படுபவர் யாருமில்லை.
ECTA   வலப்புறம் கவனித்துப் பார்க்கின்றேன்; என்னைக் கவனிப்பார் எவருமிலர்; எனக்குப் புகலிடம் இல்லாமற் போயிற்று; என் நலத்தில் அக்கறை கொள்வார் எவருமிலர்.
MOV   വലത്തോട്ടു നോക്കി കാണേണമേ; എന്നെ അറിയുന്നവൻ ആരുമില്ലല്ലോ. ശരണം എനിക്കു പോയ്പോയിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണന്നു വേണ്ടി ആരും കരുതുന്നില്ല.
IRVML   എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തേക്ക് നോക്കി കാണണമേ;
എന്നെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നവൻ ആരുമില്ലല്ലോ.
ശരണം എനിക്ക് നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു;
എന്റെ പ്രാണനു വേണ്ടി ആരും കരുതുന്നില്ല.
TEV   నా కుడిప్రక్కను నిదానించి చూడుము నన్నెరిగినవాడు ఒకడును నాకు లేకపోయెను ఆశ్రయమేదియు నాకు దొరకలేదు నాయెడల జాలిపడువాడు ఒకడును లేడు.
ERVTE   నేను చుట్టూరా చూస్తే నా స్నేహితులు ఎవ్వరూ కనిపించలేదు. పారిపోవుటకు నాకు స్థలం లేదు. నన్ను రక్షించటానికి మనిషీ ప్రయత్నం చేయటం లేదు.
IRVTE   నా కుడి పక్కన చూస్తే నన్ను ఆదరించేవాడు ఒక్కడు కూడా కనిపించలేదు. తప్పించుకునే దారి లేదు. నాప్రాణం గురించి పట్టించుకునే వాడే లేడు.
KNV   ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದೆನು; ನೋಡಿದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿಯುವವನು ಯಾವನೂ ಇಲ್ಲ. ಆಶ್ರಯವು ನನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಹೋಯಿತು; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುವವನು ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ನಾನು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ನೋಡಿದರೂ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ. ಓಡಿಹೋಗಲು ನನಗೆ ಯಾವ ಸ್ಥಳವೂ ಇಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
IRVKN   ನಾನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಗೆ ನೋಡಲು,
ಅಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ,
ಆಶ್ರಯವೂ ನಾಶವಾಯಿತು,
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಹಿತಚಿಂತಕರು ಒಬ್ಬರೂ ಇಲ್ಲ.
HOV   मैं ने दाहिनी ओर देखा, परन्तु कोई मुझे नहीं देखता है। मेरे लिये शरण कहीं नहीं रही, मुझ को कोई पूछता है॥
ERVHI   मैं चारों ओर देखता हूँ और कोई अपना मिस्र मुझको दिख नहीं रहा मेरे पास जाने को कोई जगह नहीं है। कोई व्यक्ति मुझको बचाने का जतन नहीं करता है।
IRVHI   मैंने दाहिनी ओर देखा, परन्तु कोई मुझे नहीं देखता।
मेरे लिये शरण कहीं नहीं रही, मुझ को कोई पूछता है।
MRV   मी भोवताली बघतो पण मला माझे कुणीही मित्र दिसत नाहीत. पळून जाण्यासाठी मला कुठलीही जागा नाही. मला वाचवण्याचा कुणीही प्रयत्न करीत नाही.
ERVMR   मी भोवताली बघतो पण मला माझे कुणीही मित्र दिसत नाहीत. पळून जाण्यासाठी मला कुठलीही जागा नाही. मला वाचवण्याचा कुणीही प्रयत्न करीत नाही.
IRVMR   माझ्या उजवीकडे न्याहाळून पाहा,
कारण तेथे माझ्याविषयी कोणी पर्वा करत नाही.
मला कशाचाही आश्रय नाही;
माझ्या जिवाची काळजी घेणारा कोणीच नाही.
GUV   જ્યારે હું આજુબાજુ જોઉં છું, હું કોઇ મિત્રને જોતો નથી, જે મને મદદ કરી શકે, અથવા મારી સંભાળ રાખી શકે અથવા મારો બચાવ કરી શકે.
IRVGU   હું મારી જમણી બાજુએ જોઉં છું,
તો ત્યાં મારી સંભાળ લેનાર કોઈ નથી.
મારું નાસવું નિષ્ફળ ગયું છે;
મારા જીવનની સંભાળ લેનાર કોઈ નથી.
PAV   ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖ, ਭਈ ਮੇਰਾ ਸਿਆਣੂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦਾ ਪੁੱਛਣ ਗਿੱਛਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ!
IRVPA   ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਸਿਆਣੂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦਾ ਪੁੱਛਣ-ਗਿੱਛਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ!
URV   دہنی طرف نگاہ کر اور دیکھ مجھے کوئے نہیں پہچانتا۔ میرے لئے کہیں پناہ نہ رہی۔ کسی کو میری جان فکر نہیں۔
IRVUR   दहनी तरफ़ निगाह कर और देख, मुझे कोई नहीं पहचानता। मेरे लिए कहीं पनाह रही, किसी को मेरी जान की फ़िक्र नहीं।
ORV   ମାରେ ଚତୁଃପାଶର୍‌ବରେ କୌଣସି ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ପାଉ ନାହିଁ। ମାେତେ କେଉଁଠାକୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ଦୌଡ଼ି ୟିବାକୁ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। କୌଣସି ଲୋକ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
IRVOR   ମୋ’ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ଦେଖ;
ମୋତେ ଜାଣିବା ଲୋକ କେହି ନାହିଁ;
ମୋହର ଆଶ୍ରୟ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି;
ମୋ’ ପ୍ରାଣ ପାଇଁ କେହି ଚିନ୍ତା କରେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
KJVP   I looked H5027 on my right hand H3225 NFS , and beheld H7200 W-VQI2MS , but there was no man H369 W-ADV that would know H5234 me : refuge H4498 failed H6 VQQ3MS me ; no man H369 NPAR cared H1875 for my soul H5315 .
YLT   Looking on the right hand -- and seeing, And I have none recognizing; Perished hath refuge from me, There is none inquiring for my soul.
ASV   Look on my right hand, and see; For there is no man that knoweth me: Refuge hath failed me; No man careth for my soul.
WEB   Look on my right, and see; For there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
RV   Look on {cf15i my} right hand, and see; for there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul.
AKJV   I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
NET   Look to the right and see! No one cares about me. I have nowhere to run; no one is concerned about my life.
ERVEN   I look around, and I don't see anyone I know. I have no place to run. There is no one to save me.
LXXEN   I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul.
NLV   Look to the right and see. For there is no one who thinks about me. There is no place for me to go to be safe. No one cares about my soul.
NCV   Look around me and see. No one cares about me. I have no place of safety; no one cares if I live.
LITV   I look to the right hand and see, and no one recognizes me; every escape is hidden from me; no one inquires for my soul.
HCSB   Look to the right and see: no one stands up for me; there is no refuge for me; no one cares about me.

Bible Language Versions

MHB   הַבֵּיט H5027 יָמִין H3225 NFS ׀ CPUN וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS וְאֵֽין H369 W-ADV ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS מַכִּיר H5234 אָבַד H6 VQQ3MS מָנוֹס H4498 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS אֵין H369 NPAR דּוֹרֵשׁ H1875 לְנַפְשִֽׁי H5315 ׃ EPUN
BHS   בְּהִתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח־זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי ׃
ALEP   ד   בהתעטף עלי רוחי--    ואתה ידעת נתיבתי בארח-זו אהלך--    טמנו פח לי
WLC   בְּהִתְעַטֵּף עָלַי ׀ רוּחִי וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח־זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי׃
LXXRP   κατενοουν G2657 V-IAI-3P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN δεξια G1188 A-APN και G2532 CONJ επεβλεπον G1914 V-IAI-1S οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM επιγινωσκων G1921 V-PAPNS με G1473 P-AS απωλετο V-AMI-3S φυγη G5437 N-NSF απ G575 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM εκζητων G1567 V-PAPNS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 142 : 4

  • I

  • looked

    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
  • on

  • [

  • my

  • ]

  • right

  • hand

    H3225
    H3225
    יָמִין
    yâmîyn / yaw-meen`
    Source:from H3231
    Meaning: the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south
    Usage: left-handed, right (hand, side), south.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • and

  • beheld

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQI2MS
  • ,

  • but

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • no

  • man

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
  • that

  • would

  • know

    H5234
    H5234
    נָכַר
    nâkar / naw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning)
    Usage: acknowledge, × could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
    POS :v
  • me

  • :

  • refuge

    H4498
    H4498
    מָנוֹס
    mânôwç / maw-noce`
    Source:from H5127
    Meaning: a retreat (literally or figuratively); abstractly, a fleeing
    Usage: × apace, escape, way to flee, flight, refuge.
    POS :n-m
  • failed

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VQQ3MS
  • me

  • ;

  • no

  • man

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • cared

    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • for

  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • .

  • הַבֵּיט
    habeyt
    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
    I-VHI2MP
  • יָמִין
    yaamiin
    H3225
    H3225
    יָמִין
    yâmîyn / yaw-meen`
    Source:from H3231
    Meaning: the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south
    Usage: left-handed, right (hand, side), south.
    POS :n-f
    NFS
  • ׀

    PSEQ
  • וּרְאֵה
    wr'ee
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQI2MS
  • וְאֵין
    w'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • מַכִּיר
    makiyr
    H5234
    H5234
    נָכַר
    nâkar / naw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning)
    Usage: acknowledge, × could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
    POS :v
    VHPMP
  • אָבַד
    'aabad
    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VQQ3MS
  • מָנוֹס
    maanwos
    H4498
    H4498
    מָנוֹס
    mânôwç / maw-noce`
    Source:from H5127
    Meaning: a retreat (literally or figuratively); abstractly, a fleeing
    Usage: × apace, escape, way to flee, flight, refuge.
    POS :n-m
    NMS
  • מִמֶּנִּי
    mimeeniy
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-1MS
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • דּוֹרֵשׁ
    dwores
    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
    VQPMS
  • לְנַפְשִׁי
    lnapsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    L-CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×