Bible Versions
Bible Books

9
:

40

Indian Language Versions

TOV   நமக்கு விரோதமாயிராதவன் நமது பட்சத்திலிருக்கிறான்.
IRVTA   நமக்கு விரோதமாக இல்லாதவன் நம்மோடு இருக்கிறான்.
ERVTA   எனக்கு எதிராகத் தீமை செய்யாதவன் எனக்கு வேண்டியவன்.
RCTA   நமக்கு எதிராக இல்லாதவன் நம் சார்பாக இருக்கிறான்.
ECTA   ஏனெனில் நமக்கு எதிராக இராதவர் நம் சார்பாக இருக்கிறார்.
MOV   നമുക്കു പ്രതികൂലമല്ലാത്തവൻ നമുക്കു അനുകൂലമല്ലോ.
IRVML   നമുക്കു പ്രതികൂലമല്ലാത്തവൻ നമുക്കുള്ളവനല്ലോ.
TEV   మనకు విరోధికానివాడు మన పక్షముగా నున్నవాడే.
ERVTE   ఎందుకంటే, మనకు వ్యతిరేకంగా లేనివాడు మన పక్షాన ఉన్న వానితో సమానము.
IRVTE   మనకు వ్యతిరేకంగా లేని వాడు మన పక్షంగా ఉన్నవాడే.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ನಮಗೆ ವಿರೋಧಿಯಾಗಿರದವನು ನಮ್ಮ ಪಕ್ಷದವ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ವೈರಿಯಲ್ಲದವನು ನಮ್ಮ ಮಿತ್ರನೇ ಸರಿ.
IRVKN   ನಮಗೆ ಮತ್ತಾ 12:30. ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದವನು ನಮ್ಮ ಪಕ್ಷದವನೇ.
HOV   क्योंकि जो हमारे विरोध में नहीं, वह हमारी ओर है।
ERVHI   वह जो हमारे विरोध में नहीं है हमारे पक्ष में है।
IRVHI   क्योंकि जो हमारे विरोध में नहीं, वह हमारी ओर है।
MRV   जो आपल्याविरुद्ध नाही तो आपल्याला अनुकूल आहे.
ERVMR   जो आपल्याविरुद्ध नाही तो आपल्याला अनुकूल आहे.
IRVMR   जो आपल्याला प्रतिकूल नाही तो आपल्याला अनुकूल आहे.
GUV   જે વ્યક્તિ આપણી વિરૂદ્ધ નથી તે આપણા પક્ષનો છે.
ERVGU   જે વ્યક્તિ આપણી વિરૂદ્ધ નથી તે આપણા પક્ષનો છે.
IRVGU   કેમ કે જે આપણી વિરુદ્ધ નથી, તે આપણા પક્ષનો છે.'
PAV   ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਹੀਂ ਉਹ ਸਾਡੀ ਵੱਲ ਹੈ
ERVPA   ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਹੈ।
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਹੀਂ ਉਹ ਸਾਡੀ ਵੱਲ ਹੈ।
URV   کِیُونکہ جو ہمارے خِلاف نہِیں وہ ہماری طرف ہے۔
IRVUR   क्यूँकि जो हमारे ख़िलाफ़ नहीं वो हमारी तरफ़ है।
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକ ଆମ୍ଭର ବିରୋଧ କରେ ନାହିଁ, ସେ ଆମ୍ଭର ସପକ୍ଷର ଲୋକ।
IRVOR   କାରଣ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷ ନୁହେଁ, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସପକ୍ଷ

English Language Versions

KJV   For he that is not against us is on our part.
KJVP   For G1063 CONJ he G3739 R-NSM that is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N against G2596 PREP us G5216 P-2GP is G2076 V-PXI-3S on our part G5228 PREP .
YLT   for he who is not against us is for us;
ASV   For he that is not against us is for us.
WEB   For whoever is not against us is on our side.
RV   For he that is not against us is for us.
AKJV   For he that is not against us is on our part.
NET   For whoever is not against us is for us.
ERVEN   Whoever is not against us is with us.
NLV   The person who is not against us is for us.
NCV   Whoever is not against us is with us.
LITV   For who is not against us is for us.
HCSB   For whoever is not against us is for us.

Bible Language Versions

GNTERP   ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 | υμων P-2GP G5216 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 | ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 | εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 υμων P-2GP G5216 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 καθ\' PREP G2596 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 9 : 40

  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • he

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • that

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • against

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • us

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • on

  • our

  • part

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ος

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • καθ

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×