Bible Versions
Bible Books

:

42

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பொரித்த மீன் கண்டத்தையும் தேன்கூட்டுத் துணிக்கையையும் அவருக்குக் கொடுத்தார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது பொரித்த மீன் துண்டையும் தேன்கூட்டுத் துணிக்கையையும் அவருக்குக் கொடுத்தார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் சமைத்த மீனில் ஒரு துண்டைக் கொடுத்தார்கள்.
RCTA   பொரித்த மீன் துண்டொன்று அவருக்குக் கொடுத்தனர்.
ECTA   அவர்கள் வேக வைத்த மீன்துண்டு ஒன்றை அவரிடம் கொடுத்தார்கள்.
MOV   അവർ ഒരു ഖണ്ഡം വറുത്ത മീനും (തേൻ കട്ടയും) അവന്നു കൊടുത്തു.
IRVML   അവർ ഒരു കഷണം വറുത്ത മീനും തേൻകട്ടയും അവന് കൊടുത്തു.
TEV   వారు కాల్చిన చేప ముక్కను ఆయన కిచ్చిరి.
ERVTE   వాళ్ళు ఒక కాల్చిన చేపను తెచ్చి యిచ్చారు.
IRVTE   వారు కాల్చిన చేప ముక్కను ఆయనకు ఇచ్చారు.
KNV   ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಒಂದು ತುಂಡು ಸುಟ್ಟವಿಾನನ್ನು ಮತ್ತು ಒಂದು ಜೇನು ಹುಟ್ಟನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN   ಅವರು ಸುಟ್ಟ ಮೀನಿನ ತುಂಡನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
IRVKN   ಅವರು ಸುಟ್ಟ ಮೀನಿನ ಒಂದು ತುಂಡನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು.
HOV   उन्होंने उसे भूनी मछली का टुकड़ा दिया।
ERVHI   उन्होंने पकाई हुई मछली का एक टुकड़ा उसे दिया।
IRVHI   उन्होंने उसे भुनी मछली का टुकड़ा दिया।
MRV   खरे त्यांनी त्याला भाजलेला माशाचा तुकडा दिला.
ERVMR   खरे त्यांनी त्याला भाजलेला माशाचा तुकडा दिला.
IRVMR   मग त्यांनी त्यास भाजलेला माशाचा तुकडा दिला.
GUV   તેઓએ તેને એક રાંધેલી માછલીનો ટુકડો આપ્યો.
ERVGU   તેઓએ તેને એક રાંધેલી માછલીનો ટુકડો આપ્યો.
IRVGU   તેઓએ ઈસુને શેકેલી માછલીનો ટુકડો આપ્યો,
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੰਨੀ ਹੋਈ ਮੱਛੀ ਦਾ ਟੁਕੜਾ ਦਿੱਤਾ
ERVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਭੁਜ੍ਜੀ ਮਛੀ ਦਾ ਟੁਕਡ਼ਾ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੰਨੀ ਮੱਛੀ ਦਾ ਟੁੱਕੜਾ ਦਿੱਤਾ।
URV   اُنہوں نے اُس سے بھُنی ہُوئی مَچھلی کی قتلہ دِیا۔
IRVUR   उन्हों ने उसे भुनी हुई मछली का एक टुकड़ा दिया
ORV   ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡେ ରନ୍ଧା ମାଛ ଦେଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡେ ଭଜା ମାଛ ଦେଲେ

English Language Versions

KJV   And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
KJVP   And G1161 CONJ they G3588 T-NPM gave G1929 V-AAI-3P him G846 P-DSM a piece G3313 N-ASN of a broiled G3702 A-GSM fish G2486 N-GSM , and G2532 CONJ of G575 PREP a honeycomb G3193 A-GSN .
YLT   and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
ASV   And they gave him a piece of a broiled fish.
WEB   They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
RV   And they gave him a piece of a broiled fish.
AKJV   And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
NET   So they gave him a piece of broiled fish,
ERVEN   They gave him a piece of cooked fish.
NLV   They gave Jesus a piece of fish that had been cooked and some honey.
NCV   They gave him a piece of broiled fish.
LITV   And they handed a broiled part of a fish to Him, and from a honeycomb.
HCSB   So they gave Him a piece of a broiled fish,

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 αυτω P-DSM G846 ιχθυος N-GSM G2486 οπτου A-GSM G3702 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 απο PREP G575 μελισσιου A-GSN G3193 κηριου N-GSN G2781
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 αυτω P-DSM G846 ιχθυος N-GSM G2486 οπτου A-GSM G3702 μερος N-ASN G3313
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 αυτω P-DSM G846 ιχθυος N-GSM G2486 οπτου A-GSM G3702 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 απο PREP G575 μελισσιου A-GSN G3193 κηριου N-GSN G2781
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπέδωκαν V-AAI-3P G1929 αὐτῷ P-DSM G846 ἰχθύος N-GSM G2486 ὀπτοῦ A-GSM G3702 μέρος·N-ASN G3313

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 24 : 42

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • gave

    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • a

  • piece

    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-ASN
  • of

  • a

  • broiled

    G3702
    G3702
    ὀπτός
    optós / op-tos'
    Source:from an obsolete verb akin to (to steep)
    Meaning: cooked, i.e. roasted
    Usage: broiled.
    POS :
    A-GSM
  • fish

    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • honeycomb

    G3193
    G3193
    μελίσσιος
    melíssios / mel-is'-see-os
    Source:from G3192
    Meaning: relating to honey, i.e. bee (comb)
    Usage: honeycomb.
    POS :
    A-GSN
  • .

  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επεδωκαν

    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ιχθυος
    ichthyos
    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GSM
  • οπτου
    optoy
    G3702
    G3702
    ὀπτός
    optós / op-tos'
    Source:from an obsolete verb akin to (to steep)
    Meaning: cooked, i.e. roasted
    Usage: broiled.
    POS :
    A-GSM
  • μερος

    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-ASN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • μελισσιου
    melissioy
    G3193
    G3193
    μελίσσιος
    melíssios / mel-is'-see-os
    Source:from G3192
    Meaning: relating to honey, i.e. bee (comb)
    Usage: honeycomb.
    POS :
    A-GSN
  • κηριου
    kirioy
    G2781
    G2781
    κηρίον
    kēríon / kay-ree'-on
    Source:diminutive from (wax)
    Meaning: a cell for honey, i.e. (collectively) the comb
    Usage: (honey-)comb.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×