Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   அதின் அஸ்தமனகாலத்தில் தோன்றிய நட்சத்திரங்கள் இருண்டு, அது எதிர்பார்த்திருந்த வெளிச்சம் உண்டாகாமலும், விடியற்காலத்து வெளுப்பை அது காணாமலும் இருப்பதாக.
IRVTA   அதின் மறையும் காலத்தில் தோன்றிய நட்சத்திரங்கள் இருண்டு,
அது எதிர்பார்த்திருந்த வெளிச்சம் தோன்றாமலும், விடியற்காலத்து வெளுப்பை அது பார்க்காமலும் இருப்பதாக.
ERVTA   அந்நாளின் விடிவெள்ளி இருளாகட்டும். அந்த இரவு விடியலின் ஒளிக்காகக் காத்திருக்கட்டும், ஆனால் அந்த ஒளி ஒருபோதும் வராதிருக்கட்டும். சூரியனின் முதல் கதிர்களை அது பார்காதிருக்கட்டும்.
RCTA   அவ்விரவின் விடியற்கால விண்மீன்கள் இருண்டொழிக! ஒளியைக் காண ஏங்கினாலும், காணாது போகக்கடவது! வைகறையின் கண்விழிப்பையும் காணாதொழிக!
ECTA   அதன் விடியற்காலை விண்மீன்கள் இருண்டு போகட்டும்; அது விடியலொளிக்குக் காத்திருக்க அதுவும் இல்லாமற்போகட்டும்; அது வைகறையின் கண்விழிப்பைக் காணாதிருக்கட்டும்.
MOV   അതിന്റെ സന്ധ്യാനക്ഷത്രങ്ങൾ ഇരുണ്ടു പോകട്ടെ. അതു വെളിച്ചത്തിന്നു കാത്തിരുന്നു കിട്ടാതെ പോകട്ടെ; അതു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമ ഒരിക്കലും കാണരുതു.
IRVML   അതിന്റെ സന്ധ്യാനക്ഷത്രങ്ങൾ ഇരുണ്ടു പോകട്ടെ;
അത് വെളിച്ചത്തിന് കാത്തിരുന്നു കിട്ടാതെ പോകട്ടെ;
അത് ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമ ഒരിക്കലും കാണരുത്.
TEV   అందులో సంధ్యవేళను ప్రకాశించు నక్షత్రములకు అంధకారము కమ్మును గాకవెలుగుకొరకు అది యెదురుచూడగా వెలుగు లేకపోవును గాక
ERVTE   నాటి వేకువ చుక్క చీకటి అవునుగాక. రాత్రి ఉదయపు వెలుగుకోసం కనిపెట్టి ఉండును గాక. కానీ వెలుగు ఎన్నటికీ రాకుండును గాక. రాత్రి సూర్యోదయపు మొదటి కిరణాలు చూడకుండును గాక.
IRVTE   దినాన సంధ్యవేళలో ప్రకాశించే నక్షత్రాలకు చీకటి కమ్మాలి. వెలుగు కోసం అది ఎదురు చూసినప్పుడు వెలుగు కనబడకూడదు.
KNV   ಅದರ ಸಂಧ್ಯಾರುಣದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಕಪ್ಪಾಗಲಿ; ಅದು ಬೆಳಕಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾದು ಕೊಳ್ಳಲೂ ಬಾರದಿರಲಿ; ಅದು ದಿನದ ಉದಯವನ್ನು ನೋಡದಿರಲಿ.
ERVKN   ದಿನದ ಮುಂಜಾನೆಯ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಕತ್ತಲಾಗಲಿ. ಅದು ಮುಂಜಾನೆಯ ಬೆಳಕಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡಿದರೂ ಹೊಂದದಿರಲಿ. ಅದು ಸೂರ್ಯೋದಯದ ಕಿರಣಗಳನ್ನು ನೋಡದಿರಲಿ.
IRVKN   ದಿನದಲ್ಲಿ ಮುಂಜಾನೆಯ ನಕ್ಷತ್ರಗಳೂ ಮಿಣುಕದೆ ಹೋಗಲಿ. ಅದು ಬೆಳಕನ್ನು ಎದುರುನೋಡಿದರೂ ಹೊಂದದಿರಲಿ. ಅರುಣೋದಯವೆಂಬ ರೆಪ್ಪೆ ತೆರೆಯುವುದನ್ನು ಅದು ಕಾಣದಿರಲಿ.
HOV   उसकी संध्या के तारे प्रकाश दें; वह उजियाले की बाट जोहे पर वह उसे मिले, वह भोर की पलकों को भी देखने पाए;
ERVHI   उस दिन को भोर का तारा काला पड़ जाये। वह रात सुबह के प्रकाश के लिये तरसे और वह प्रकाश कभी आये। वह सूर्य की पहली किरण देख सके।
IRVHI   उसकी संध्या के तारे प्रकाश दें;
वह उजियाले की बाट जोहे पर वह उसे मिले,
वह भोर की पलकों को भी देखने पाए;
MRV   त्या दिवसाचे पहाटेचे तारे काळे होवोत. त्या रात्रीला पहाटेच्या प्रकाशाची वाट बघू दे पण तो प्रकाश कधीही येवो. सूर्याचे पाहिले किरण तिला कधीही दिसोत.
ERVMR   त्या दिवसाचे पहाटेचे तारे काळे होवोत. त्या रात्रीला पहाटेच्या प्रकाशाची वाट बघू दे पण तो प्रकाश कधीही येवो. सूर्याचे पाहिले किरण तिला कधीही दिसोत.
IRVMR   त्या दिवसाच्या पहाटेचे तारे काळे होत.
तो दिवस प्रकाशाची वाट पाहो पण तो कधी मिळो,
त्याच्या पापण्यास उषःकालाचे दर्शन घडो.
GUV   તે દિવસના પ્રભાતના તારા અંધકારમાં રહે, તે રાત્રિ ભલે સવાર થવાની રાહ જોયા કરે પરંતુ પ્રકાશ તે ઉગતા સૂર્યના પહેલા કિરણોને જુએ.
IRVGU   તે દિવસના પ્રભાતના તારા અંધકારમાં રહે,
તે દિવસ અજવાળાની રાહ જોયા કરે પરંતુ તે તેને મળે નહિ;
તેનો અરુણોદયનો પ્રકાશ બિલકુલ દેખાઓ નહિ.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਤਰਕਾਲਾਂ ਦੇ ਤਾਰੇ ਕਾਲੇ ਹੋ ਜਾਣ, ਉਹ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਉਡੀਕੇ ਪਰ ਉਹ ਹੋਵੇ ਨਾ, ਉਹ ਫਜਰ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇ,
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਾਮ ਦੇ ਤਾਰੇ ਕਾਲੇ ਹੋ ਜਾਣ, ਉਹ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਉਡੀਕੇ ਪਰ ਉਹ ਹੋਵੇ ਨਾ, ਉਹ ਸਵੇਰ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇ,
URV   اُسکی شام کے تارے تاریک ہو جائیں ۔وہ روشنی کی راہ دیکھے جبکہ وہ ہے نہیں اور نہ وہ صُبح کی پلکوں کو دیکھے !
IRVUR   उसकी शाम के तारे तारीक हो जाएँ, वह रोशनी की राह देखे, जबकि वह है नहीं, और वह सुबह की पलकों को देखे।
ORV   ସହେିଦିନର ପ୍ରାତଃକାଳୀନ ନକ୍ଷତ୍ର କାଳିମାମଯ ହାଇେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଲୁଚି ଯାଉ। ରାତ୍ରିଟି ପ୍ରଭାତର ପ୍ରତୀକ୍ଷା ରେ ରହୁ ଏବଂ ସୂର୍ୟ୍ଯର ପ୍ରଥମ କିରଣ ଦେଖୁ।
IRVOR   ତହିଁର ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳୀନ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେଉ; ସେ ଦୀପ୍ତିର ଅପେକ୍ଷା କରୁ, ମାତ୍ର କିଛି ପାଉ; କିଅବା ସେ ଅରୁଣର ନେତ୍ରପଲକ ଦର୍ଶନ କରୁ;

English Language Versions

KJV   Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
KJVP   Let the stars H3556 CMP of the twilight H5399 CMS-3MS thereof be dark H2821 VQY3MP ; let it look H6960 VPI3MS for light H216 L-NMS , but have none H369 W-NPAR ; neither H408 W-NPAR let it see H7200 VQY3MS the dawning H6079 B-CMD of the day H7837 NMS :
YLT   Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
ASV   Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
WEB   Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, Neither let it see the eyelids of the morning,
RV   Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
AKJV   Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
NET   Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,
ERVEN   Let that day's morning star be dark. Let that night wait for a morning that never comes. I wish it had never seen the first rays of sunlight.
LXXEN   Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise:
NLV   Let the early morning stars be made dark. Let it wait for light but have none. Do not let it see the light of day.
NCV   Let that day's morning stars never appear; let it wait for daylight that never comes. Don't let it see the first light of dawn,
LITV   Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
HCSB   May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn.

Bible Language Versions

MHB   יֶחְשְׁכוּ H2821 VQY3MP כּוֹכְבֵי H3556 CMP נִשְׁפּוֹ H5399 CMS-3MS יְקַו H6960 VPI3MS ־ CPUN לְאוֹר H216 L-NMS וָאַיִן H369 W-NPAR וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN יִרְאֶה H7200 VQY3MS בְּעַפְעַפֵּי H6079 B-CMD ־ CPUN שָֽׁחַר H7837 NMS ׃ EPUN
BHS   יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו־לְאוֹר וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר ׃
ALEP   יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC   יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃
LXXRP   σκοτωθειη G4656 V-APO-3S τα G3588 T-NPN αστρα G798 N-NPN της G3588 T-GSF νυκτος G3571 N-GSF εκεινης G1565 D-GSF υπομειναι G5278 V-AAO-3S και G2532 ADV εις G1519 PREP φωτισμον G5462 N-ASM μη G3165 ADV ελθοι G2064 V-AAO-3S και G2532 CONJ μη G3165 ADV ιδοι G3708 V-AAO-3S εωσφορον N-ASM ανατελλοντα G393 V-PAPAS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 3 : 9

  • Let

  • the

  • stars

    H3556
    H3556
    כּוֹכָב
    kôwkâb / ko-kawb`
    Source:probably from the same as H3522 (in the sense of rolling) or H3554 (in the sense of blazing)
    Meaning: a star (as round or as shining); figuratively, a prince
    Usage: star(-gazer).
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • the

  • twilight

    H5399
    H5399
    נֶשֶׁף
    nesheph / neh`-shef
    Source:from H5398
    Meaning: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails)
    Usage: dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • thereof

  • be

  • dark

    H2821
    H2821
    חָשַׁךְ
    châshak / khaw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
    Usage: be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
    POS :v
    VQY3MP
  • ;

  • let

  • it

  • look

    H6960
    H6960
    קָוָה
    qâvâh / kaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect
    Usage: gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon).
    POS :v
    VPI3MS
  • for

  • light

    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    L-NMS
  • ,

  • but

  • [

  • have

  • ]

  • none

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • ;

  • neither

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    W-NPAR
  • let

  • it

  • see

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQY3MS
  • the

  • dawning

    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
    B-CMD
  • of

  • the

  • day

    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
  • :

  • יֶחְשְׁכוּ
    yeechskw
    H2821
    H2821
    חָשַׁךְ
    châshak / khaw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
    Usage: be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
    POS :v
    VQY3MP
  • כּוֹכְבֵי
    kwokbei
    H3556
    H3556
    כּוֹכָב
    kôwkâb / ko-kawb`
    Source:probably from the same as H3522 (in the sense of rolling) or H3554 (in the sense of blazing)
    Meaning: a star (as round or as shining); figuratively, a prince
    Usage: star(-gazer).
    POS :n-m
    CMP
  • נִשְׁפּוֹ
    nispwo
    H5399
    H5399
    נֶשֶׁף
    nesheph / neh`-shef
    Source:from H5398
    Meaning: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails)
    Usage: dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • יְקַו
    yqaw
    H6960
    H6960
    קָוָה
    qâvâh / kaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect
    Usage: gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon).
    POS :v
    VPI3MS
  • ־

    MQAF
  • לְאוֹר
    l'oor
    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    L-NMS
  • וָאַיִן
    waa'ayin
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • וְאַל
    w'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • יִרְאֶה
    yir'ee
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQY3MS
  • בְּעַפְעַפֵּי
    b'ap'apey
    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
    B-CMD
  • ־

    MQAF
  • שָׁחַר
    saachar
    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
    VQQ3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×