Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   பிரபுக்களை நம்புவதைப் பார்க்கிலும் கர்த்தர் பேரில் பற்றுதலாயிருப்பதே நலம்.
IRVTA   பிரபுக்களை நம்புவதைவிட யெகோவா மேல் பற்றுதலாயிருப்பதே நலம்.
ERVTA   உங்கள் தலைவர்களை நம்புவதைக் காட்டிலும் கர்த்தரை நம்புவது நல்லது.
RCTA   தலைவர்கள் மீது நம்பிக்கை வைப்பதை விட ஆண்டவரிடம் தஞ்சம் புகுவதே நலம்.
ECTA   உயர்குடியினர் மீது நம்பிக்கை வைப்பதைவிட, ஆண்டவரிடம் அடைக்கலம் புகுவதே நலம்!
MOV   പ്രഭുക്കന്മാരിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതിനേക്കാൾ യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതു നല്ലതു.
IRVML   പ്രഭുക്കന്മാരിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതിനേക്കാൾ
യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നത് നല്ലത്.
TEV   రాజులను నమ్ముకొనుటకంటె యెహోవాను ఆశ్రయించుట మేలు.
ERVTE   మీ నాయకులను నమ్ముకొనుట కంటే యెహోవాను నమ్ముకొనుట మేలు.
IRVTE   రాజులను నమ్ముకోవడం కంటే యెహోవాను ఆశ్రయించడం మేలు.
KNV   ಅಧಿಪತಿಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಕರ್ತನನ್ನು ನಂಬಿಕೊಳ್ಳುವದು ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರುಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
IRVKN   ಪ್ರಭುಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವುದಕ್ಕಿಂತ,
ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು.
HOV   यहोवा की शरण लेनी, प्रधानों पर भी भरोसा रखने से उत्तम है॥
ERVHI   अपने मुखियाओं पर भरोसा रखने से यहोवा पर भरोसा रखना उत्तम है।
IRVHI   यहोवा की शरण लेना,
प्रधानों पर भी भरोसा रखने से उत्तम है।
MRV   परमेश्वरावर विश्वास ठेवणे हे तुमच्या नेत्यावर विश्वास ठेवण्यापेक्षा अधिक चांगले.
ERVMR   परमेश्वरावर विश्वास ठेवणे हे तुमच्या नेत्यावर विश्वास ठेवण्यापेक्षा अधिक चांगले.
IRVMR   मनुष्यावर भरवसा ठेवण्यापेक्षा
परमेश्वरास शरण जाणे हे अधिक चांगले आहे.
GUV   સમર્થ રાજાઓના આશ્રયે જવું તે કરતાં; યહોવામાં આશ્રય મેળવવો તે વધું સારો છે.
IRVGU   રાજાઓ પર ભરોસો રાખવા કરતાં
યહોવાહ પર આધાર રાખવો વધારે સારો છે.
PAV   ਪਤਵੰਤਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਣ ਨਾਲੋਂ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਲੈਣਾ ਭਲਾ ਹੈ।।
IRVPA   ਪਤਵੰਤਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਣ ਨਾਲੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਲੈਣਾ ਭਲਾ ਹੈ।
URV   خُداوند پر توکل کرنا اُمرا پر بھروسا رکھنے سے بہتر ہے۔
IRVUR   ख़ुदावन्द पर भरोसा करना, उमरा पर भरोसा रखने से बेहतर है।
ORV   ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିବା ଅପେକ୍ଷା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଶରଣାଗତ ହବୋ ଉତ୍ତମ।
IRVOR   ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖିବା ଅପେକ୍ଷା
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶରଣାଗତ ହେବା ଉତ୍ତମ।

English Language Versions

KJV   It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
KJVP   It is better H2896 AMS to trust H2620 in the LORD H3068 than to put confidence H982 in princes H5081 .
YLT   Better to take refuge in Jehovah, Than to trust in princes.
ASV   It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
WEB   It is better to take refuge in Yahweh, Than to put confidence in princes.
RV   It is better to trust in the LORD, than to put confidence in princes.
AKJV   It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
NET   It is better to take shelter in the LORD than to trust in princes.
ERVEN   It is better to trust in the Lord than to trust in great leaders.
LXXEN   It is better to hope in the Lord, than to hope in princes.
NLV   It is better to trust in the Lord than to trust in rulers.
NCV   It is better to trust the Lord than to trust princes.
LITV   it is better to trust in Jehovah than to trust in nobles.
HCSB   It is better to take refuge in the LORD than to trust in nobles.

Bible Language Versions

MHB   טוֹב H2896 AMS לַחֲסוֹת H2620 בַּיהוָה H3068 מִבְּטֹחַ H982 בִּנְדִיבִֽים H5081 ׃ EPUN
BHS   טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים ׃
ALEP   ט   טוב לחסות ביהוה--    מבטח בנדיבים
WLC   טֹוב לַחֲסֹות בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים׃
LXXRP   αγαθον G18 A-NSN ελπιζειν G1679 V-PAN επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM η G2228 CONJ ελπιζειν G1679 V-PAN επ G1909 PREP αρχοντας G758 N-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 118 : 9

  • [

  • It

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • better

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • to

  • trust

    H2620
    H2620
    חָסָה
    châçâh / khaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H982) to flee for protection; figuratively, to confide in
    Usage: have hope, make refuge, (put) trust.
    POS :v
  • in

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
  • than

  • to

  • put

  • confidence

    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
  • in

  • princes

    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
  • .

  • טוֹב
    twob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • לַחֲסוֹת
    lachaswoth
    H2620
    H2620
    חָסָה
    châçâh / khaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H982) to flee for protection; figuratively, to confide in
    Usage: have hope, make refuge, (put) trust.
    POS :v
    L-VQFC
  • בַּיהוָה
    bayhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    B-EDS
  • מִבְּטֹחַ
    mibtocha
    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
    M-VQFC
  • בִּנְדִיבִים

    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
    B-AMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×