Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   தொப்காவிலிருந்து புறப்பட்டுப் போய், ஆலூசிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
IRVTA   தொப்காவிலிருந்து புறப்பட்டுப் போய், ஆலூசிலே முகாமிட்டார்கள்.
ERVTA   பின் தொப்காவை விட்டு ஆலூசிலே முகாமிட்டனர்.
RCTA   தப்காவிலிருந்து புறப்பட்டு அலூஸிலே பாளையம் இறங்கினர்.
ECTA   அவர்கள் தொப்காவிலிருந்து பயணமாகி ஆலுசில் பாளையம் இறங்கினர்.
MOV   ദൊഫ്ക്കുയിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ആലൂശിൽ പാളയമിറങ്ങി.
IRVML   ദൊഫ്കയിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ആലൂശിൽ പാളയമിറങ്ങി.
TEV   దోపకాలోనుండి బయలుదేరి ఆలూషులో దిగిరి.
ERVTE   ప్రజలు దోపకా విడిచి వెళ్లి ఆలూషులో నివాసం చేసారు.
IRVTE   దోపకా నుండి ఆలూషుకు వచ్చారు.
KNV   ದೊಪ್ಕದಿಂದ ಹೊರಟು ಆಲೂಷದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ದೊಪ್ಕದಿಂದ ಹೊರಟು ಆಲೂಷಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
IRVKN   ದೊಪ್ಕದಿಂದ ಹೊರಟು ಆಲೂಷಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
HOV   और दोपका से कूच करके आलूश में डेरा किया।
ERVHI   लोगों ने दोपका छोड़ा और आलूश में डेरे डाले।
IRVHI   और दोपका से कूच करके आलूश में डेरा किया।
MRV   लोकांनी दफका सोडले ते आलूश येथे राहिले.
ERVMR   लोकांनी दफका सोडले ते आलूश येथे राहिले.
IRVMR   लोकांनी दफका सोडले ते आलूश येथे राहिले.
GUV   દોફકાહથી નીકળીને પછી આલૂશમાં મુકામ કર્યો.
IRVGU   દોફકાહથી નીકળીને આલૂશમાં છાવણી કરી.
PAV   ਤਾਂ ਦਾਫ਼ਕਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਆਲੂਸ਼ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
IRVPA   ਅਤੇ ਦਾਫ਼ਕਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਆਲੂਸ਼ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ।
URV   اور دفقہ سے روانہ ہو کر الوس میں مقیم ہوئے
IRVUR   और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
ORV   ସମାନେେ ଦପ୍କାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଆଲୂଶ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
IRVOR   ସେମାନେ ଦପ୍‍କାରୁ ଯାତ୍ରା କରି ଆଲୁଶରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
KJVP   And they departed H5265 from Dophkah H1850 , and encamped H2583 in Alush H442 .
YLT   And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
ASV   And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
WEB   They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
RV   And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
AKJV   And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
NET   And they traveled from Dophkah, and camped in Alush.
ERVEN   They left Dophkah and camped at Alush.
LXXEN   And they departed from Raphaca, and encamped in Ælus.
NLV   Then they left Dophkah and stayed at Alush.
NCV   They left Dophkah and camped at Alush.
LITV   And they pulled up stakes from Dophkah and camped in Alush.
HCSB   They departed from Dophkah and camped at Alush.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסְעוּ H5265 מִדָּפְקָה H1850 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּאָלֽוּשׁ H442 ׃ EPUN
BHS   וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ ׃
ALEP   יג ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
WLC   וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ׃
LXXRP   και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP ραφακα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP αιλους N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 33 : 13

  • And

  • they

  • departed

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • from

  • Dophkah

    H1850
    H1850
    דׇּפְקָה
    Dophqâh / dof-kaw`
    Source:from H1849
    Meaning: a knock; Dophkah, a place in the Desert
    Usage: Dophkah.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • encamped

    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
  • in

  • Alush

    H442
    H442
    אָלוּשׁ
    ʼÂlûwsh / aw-loosh`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Alush, a place in the Desert
    Usage: Alush.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וַיִּסְעוּ
    wayis'w
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מִדָּפְקָה
    midaapqaa
    H1850
    H1850
    דׇּפְקָה
    Dophqâh / dof-kaw`
    Source:from H1849
    Meaning: a knock; Dophkah, a place in the Desert
    Usage: Dophkah.
    POS :n-pr-loc
    M-LFS
  • וַיַּחֲנוּ
    wayachanw
    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְּאָלוּשׁ

    H442
    H442
    אָלוּשׁ
    ʼÂlûwsh / aw-loosh`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Alush, a place in the Desert
    Usage: Alush.
    POS :n-pr-loc
    B-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×