Bible Versions
Bible Books

:

37

Indian Language Versions

TOV   தகப்பனையாவது தாயையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல; மகனையாவது மகளையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல.
IRVTA   தகப்பனையாவது தாயையாவது என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவன் எனக்கு தகுதியானவன் இல்லை; மகனையாவது மகளையாவது என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவன் எனக்கு தகுதியானவன் இல்லை.
ERVTA   "என்னைவிடவும் தன் தந்தையையும் தாயையும் அதிகம் நேசிக்கிறவன் என்னைப் பின்பற்றத்தக்கவனல்ல. என்னைவிடவும் தன் மகனையும் மகளையும் அதிகம் நேசிக்கிறவன் என்னைப் பின்பற்றத் தக்கவனல்ல.
RCTA   "என்னைவிடத் தன் தந்தையையோ தாயையோ அதிகம் நேசிக்கிறவன் எனக்கு ஏற்றவன் அல்லன். என்னைவிடத் தன் மகனையோ மகளையோ அதிகம் நேசிக்கிறவனும் எனக்கு ஏற்றவன் அல்லன்.
ECTA   என்னைவிடத் தம் தந்தையிடமோ தாயிடமோ மிகுந்த அன்பு கொண்டுள்ளோர் என்னுடையோர் என கருதப்படத் தகுதியற்றோர். என்னைவிடத் தம் மகனிடமோ மகளிடமோ மிகுதியாய் அன்பு கொண்டுள்ளோரும் என்னுடையோர் எனக் கருதப்படத் தகுதியற்றோர்.
MOV   എന്നെക്കാൾ അധികം അപ്പനേയോ അമ്മയേയോ പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ എനിക്കു യോഗ്യനല്ല; എന്നെക്കാൾ അധികം മകനെയോ മകളെയോ പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ എനിക്കു യോഗ്യനല്ല.
IRVML   എന്നേക്കാൾ അധികം അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ എനിക്ക് യോഗ്യനല്ല; എന്നേക്കാൾ അധികം മകനെയോ മകളെയോ പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ എനിക്ക് യോഗ്യനല്ല.
TEV   తండ్రినైనను తల్లినైనను నా కంటె ఎక్కువగా ప్రేమించువాడు నాకు పాత్రుడుకాడు; కుమారునినైనను కుమార్తెనైనను నాకంటె ఎక్కు వగా ప్రేమించువాడు నాకు పాత్రుడు కాడు;
ERVTE   “తన తల్లి తండ్రుల్ని నా కన్నా ఎక్కువగా ప్రేమించే వ్యక్తి నాతో రావటానికి అర్హుడు కాడు. తన కొడుకును కాని, లేక కూతుర్నికాని నాకన్నా ఎక్కువగా ప్రేమించే వ్యక్తి నాతో రావటానికి అర్హుడుకాడు.
IRVTE   నా కంటే ఎక్కువగా తండ్రినిగానీ తల్లినిగానీ ప్రేమించే వాడు నాకు తగినవాడు కాడు. అలాగే నాకంటే ఎక్కువగా కొడుకునుగానీ కూతురునుగానీ ప్రేమించేవాడు నాకు తగినవాడు కాడు.
KNV   ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವವನು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ; ಮತ್ತು ಮಗನ ನ್ನಾಗಲೀ ಮಗಳನ್ನಾಗಲೀ ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವವನು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
ERVKN   “ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆ ಅಥವಾ ತಾಯಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಇಲ್ಲವೆ ಮಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
IRVKN   ತಂದೆಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ತಾಯಿಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಮತೆಯನ್ನಿಡುವವನು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ; ಮಗನ ಮೇಲಾಗಲಿ ಮಗಳ ಮೇಲಾಗಲಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಮತೆಯನ್ನಿಡುವವನು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
HOV   जो माता या पिता को मुझ से अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं और जो बेटा या बेटी को मुझ से अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं।
ERVHI   “जो अपने माता-पिता को मुझसे अधिक प्रेम करता है, वह मेरा होने के योग्य नहीं है। जो अपने बेटे बेटी को मुझसे ज्यादा प्यार करता है, वह मेरा होने के योग्य नहीं है।
IRVHI   “जो माता या पिता को मुझसे अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं और जो बेटा या बेटी को मुझसे अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं। (लूका 14:26)
MRV   “जो माझ्यापेक्षा स्वत:च्या पित्यावर किंवा आईवर अधिक प्रीति करतो, तो मला योग्य नाही. जो माझ्यापेक्षा आपल्या मुलावर, मुलीवर अधिक प्रीति करतो, तो मला योग्य नाही.
ERVMR   “जो माझ्यापेक्षा स्वत:च्या पित्यावर किंवा आईवर अधिक प्रीति करतो, तो मला योग्य नाही. जो माझ्यापेक्षा आपल्या मुलावर, मुलीवर अधिक प्रीति करतो, तो मला योग्य नाही.
IRVMR   जो माझ्यापेक्षा स्वतःच्या पित्यावर किंवा आईवर अधिक प्रीती करतो, तो मला योग्य नाही. जो माझ्यापेक्षा आपल्या मुलावर, मुलीवर अधिक प्रीती करतो, तो मला योग्य नाही.
GUV   જે કોઈ મારા કરતાં વધારે તેના માતાપિતાને પ્રેમ કરે છે અને જે કોઈ મારા કરતાં તેમના દીકરા કે દીકરીને પ્રેમ કરે છે તે મારો શિષ્ય થવાને લાયક નથી.
ERVGU   જે કોઈ મારા કરતાં વધારે તેના માતાપિતાને પ્રેમ કરે છે અને જે કોઈ મારા કરતાં તેમના દીકરા કે દીકરીને પ્રેમ કરે છે તે મારો શિષ્ય થવાને લાયક નથી.
IRVGU   મારા કરતાં જે પોતાની મા અથવા પોતાના પિતા પર વધારે પ્રેમ કરે છે તે મારે યોગ્ય નથી; અને દીકરા કે દીકરી પર જે મારા કરતાં વધારે પ્રેમ કરે છે, તે પણ મારે યોગ્ય નથી.
PAV   ਜੋ ਕੋਈ ਪਿਓ ਯਾ ਮਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾ ਧੀ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
ERVPA   “ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਪਿਉ ਜਾਂ ਮਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।
IRVPA   ਜੇ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।
URV   جو کوئی باپ یا ماں کو مُجھ سے زیادہ عزِیز رکھتا ہے وہ میرے لائِق نہِیں اور جو کوئی بَیٹے یا بیٹی کو مُجھ سے زیادہ عزِیز رکھتا ہے وہ میرے لائِق نہِیں۔
IRVUR   “जो कोई बाप या माँ को मुझ से ज़्यादा अज़ीज़ रखता है वो मेरे लायक़ नहीं; और जो कोई बेटे या बेटी को मुझ से ज़्यादा अज़ीज़ रखता है वो मेरे लायक़ नहीं।
ORV   " ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ତା ବାପା ମାଆଙ୍କୁ ଅଧ୍କ ଭଲ ପାଏ, ତବେେ ସେ ମାରେ ଅନୁଗାମୀ ହବୋର ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ। ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ତା ପୁଅ ଝିଅଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ, ସେ ମାରେ ଅନୁଗାମୀ ହବୋର ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।
IRVOR   ଯେ ପିତା କି ମାତାକୁ ମୋଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରେ, ସେ ମୋହର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ପୁଣି, ଯେ ପୁତ୍ର କି କନ୍ୟାକୁ ମୋଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ମୋହର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ

English Language Versions

KJV   He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
KJVP   He that loveth G5368 V-PAP-NSM father G3962 N-ASM or G2228 PRT mother G3384 N-ASF more G5228 PREP than me G1691 P-1AS is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM of me G3450 P-1GS : and G2532 CONJ he that loveth G5368 V-PAP-NSM son G5207 N-ASM or G2228 PRT daughter G2364 N-ASF more G5228 PREP than me G1691 P-1AS is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM of me G3450 P-1GS .
YLT   `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
ASV   He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
WEB   He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
RV   He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
AKJV   He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.
NET   "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
ERVEN   "Those who love their father or mother more than they love me are not worthy of me. And those who love their son or daughter more than they love me are not worthy of me.
NLV   "He who loves his father and mother more than Me is not good enough for Me. He who loves son or daughter more than Me is not good enough for Me.
NCV   "Those who love their father or mother more than they love me are not worthy to be my followers. Those who love their son or daughter more than they love me are not worthy to be my followers.
LITV   The one loving father or mother more than Me is not worthy of Me. And the one loving son or daughter more than Me is not worthy of Me.
HCSB   The person who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; the person who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 υιον N-ASM G5207 η PRT G2228 θυγατερα N-ASF G2364 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 υιον N-ASM G5207 η PRT G2228 θυγατερα N-ASF G2364 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTBRP   ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 υιον N-ASM G5207 η PRT G2228 θυγατερα N-ASF G2364 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTTRP   T-NSM G3588 φιλῶν V-PAP-NSM G5368 πατέρα N-ASM G3962 PRT G2228 μητέρα N-ASF G3384 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μου P-1GS G1473 ἄξιος, A-NSM G514 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 φιλῶν V-PAP-NSM G5368 υἱὸν N-ASM G5207 PRT G2228 θυγατέρα N-ASF G2364 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μου P-1GS G1473 ἄξιος,A-NSM G514

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 10 : 37

  • {SCJ}

  • He

  • that

  • loveth

    G5368
    G5368
    φιλέω
    philéō / fil-eh'-o
    Source:from G5384
    Meaning: to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while G25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and G1014, or as G2372 and G3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
    Usage: kiss, love.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-ASF
  • more

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • than

  • me

    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • worthy

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • loveth

    G5368
    G5368
    φιλέω
    philéō / fil-eh'-o
    Source:from G5384
    Meaning: to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while G25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and G1014, or as G2372 and G3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
    Usage: kiss, love.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • daughter

    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-ASF
  • more

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • than

  • me

    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • worthy

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • φιλων

    G5368
    G5368
    φιλέω
    philéō / fil-eh'-o
    Source:from G5384
    Meaning: to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while G25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and G1014, or as G2372 and G3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
    Usage: kiss, love.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • πατερα

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • μητερα
    mitera
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-ASF
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • εμε

    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • αξιος

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • φιλων

    G5368
    G5368
    φιλέω
    philéō / fil-eh'-o
    Source:from G5384
    Meaning: to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while G25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and G1014, or as G2372 and G3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
    Usage: kiss, love.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • υιον
    yion
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • θυγατερα
    thygatera
    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-ASF
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • εμε

    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • αξιος

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×