Bible Versions
Bible Books

:

15

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் எல்லாரும் தங்கள் ஜென்மதேசமாகிய கல்தேயாவில் உள்ள பாபிலோன் புத்திரரின் சாயலாகத் தங்கள் அரைகளில் கச்சை கட்டினவர்களும், தங்கள் தலைகளில் சாயந்தீர்ந்த பெரிய பாகைகளைத் தரித்தவர்களும், பார்வைக்கு ராஜகுமாரர்களுமாக இருந்தார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் எல்லோரும் தங்களுடைய பிறப்பிடமான கல்தேயாவில் உள்ள பாபிலோனியர்களைப் போல தங்களுடைய இடுப்பில் வார்க்கச்சை கட்டினவர்களும், தங்களுடைய தலைகளில் வண்ணம் தீட்டப்பட்ட பெரிய தலைப்பாகைகளை அணிந்தவர்களும், பார்வைக்கு படைத்தலைவர்களைப்போல தோற்றமுள்ளவர்களாக இருந்தார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் தம் இடுப்பைச்சுற்றி கச்சை அணிந்திருந்தனர். தலையில் நீண்ட தலைப் பாகை அணிந்தனர். அவர்கள் அனைவரும் தேரோட்டிகளைப் போன்று காட்சி தந்தனர். அவர்கள் அனைவரும் பாபிலோனில் பிறந்தவர்களின் சாயலில் இருந்தனர்.
RCTA   அவர்கள் தங்கள் பிறப்பிடமான கல்தேயாவிலுள்ள பபிலோன் நகரத்தாரைப் போல் இடையில் கச்சை கட்டிக் கொண்டும், தலையில் தலைப்பாகை அணிந்தும், படைத்தலைவர்கள் போல் தோற்றமுள்ளவர்களாயும் இருந்ததைக் கண்டாள்.
ECTA   இடையில் கச்சை கட்டிக்கொண்டு தலையில் தலைப்பாகை அணிந்த அவர்கள், தங்கள் பிறப்பிடமான கல்தேயாவிலுள்ள பாபிலோன் நகரினர்போல் இருந்ததைக் கண்டாள்.
MOV   കല്ദയദേശം ജന്മഭൂമിയായുള്ള ബാബേൽക്കാരുടെ രൂപത്തിൽ അരെക്കു കച്ചകെട്ടി തലയിൽ തലപ്പാവു ചുറ്റി കാഴ്ചെക്കു ഒട്ടൊഴിയാതെ പ്രഭുക്കന്മാരായിരിക്കുന്ന പുരുഷന്മാരുടെ ചിത്രങ്ങളെ തന്നേ ചുവരിന്മേൽ വരെച്ചിരിക്കുന്നതു അവൾ കണ്ടു.
IRVML   കല്ദയദേശം ജന്മഭൂമിയായുള്ള ബാബേല്ക്കാരുടെ രൂപത്തിൽ അരയ്ക്ക് കച്ചകെട്ടി, തലയിൽ തലപ്പാവു ചുറ്റി, പ്രഭുക്കന്മാരെപ്പോലെ കാണപ്പെട്ട പുരുഷന്മാരുടെ ചിത്രങ്ങളെ തന്നെ ചുവരിന്മേൽ വരച്ചിരിക്കുന്നത് അവൾ കണ്ടു.
TEV   సిందూ రముతో పూయబడి గోడమీద చెక్కబడినవారై, తమ జన్మదేశమైన కల్దీయులదేశపు బబులోను వారివంటి కల్దీ యుల పటములను చూచి మోహించెను.
ERVTE   వారి నడుమున చూట్టు పటకాలు, తలలపైన పొడుగాటి తలపాగాలు ధరించి వున్నారు. మనుష్యులందరు రథాధిపతుల వలె వున్నారు. వారంతా బబులోనులో జన్మించిన వారుగనే కన్పించారు.
IRVTE   మొలలకు నడికట్లు, తలల మీద విచిత్రమైన తలపాగాలు పెట్టుకుని, తమ జన్మదేశమైన బబులోను రథాలపై కూర్చున్న అధిపతుల స్వరూపాలు చూసి మోహించింది. PEPS
KNV   ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಕೊಂಡಂಥ ತನ್ನ ತಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರವಾದ ರುಮಾ ಲನ್ನು ಧರಿಸಿದಂಥ ಎಲ್ಲರೂ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಅವರ ಸ್ವದೇಶವಾದ ಕಸ್ದೀಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಬಾಬೆಲಿನ ಕುಮಾರರ ಹಾಗಿರುವದನ್ನು;
ERVKN   ಅವರು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಪಟ್ಟಿಯನುಐ ಬಿಗಿದು, ಉದ್ದ ಮುಂಡಾಸವನುಐ ಧರಿಸಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅಊಕಾರಿಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಙಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿಯೇ ಹುಟ್ಟಿ ಙೆಳೆದವರಾಗಿದ್ದರು.
IRVKN   ಅವರು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿ, ತಲೆಗೆ ರುಮಾಲನ್ನು ಧರಿಸಿ, ನೋಟಕ್ಕೆ ಸರದಾರರಂತಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಸ್ವದೇಶವಾದ ಕಸ್ದೀಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಬಾಬೆಲಿನ ಪುತ್ರರ ಹಾಗಿರುವ ಆಕಾರಗಳು ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿ ಕಿರುಮಂಜಿಯಿಂದ ಚಿತ್ರಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೂಡಲೆ,
HOV   जो कटि में फेंटे बान्धे हुए, सिर में छोर लटकती हुई रंगीली पगडिय़ां पहिने हुए, और सब के सब अपनी कसदी जन्मभूमि अर्थात बाबुल के लोगों की रीति पर प्रधानों का रूप धरे हुए थे,
ERVHI   उन्होंने कमर में पेटियाँ बांध रखी थीं और उनके सिर पर लम्बी पगड़ियाँ थीं। वे सभी रथ के अधिकारियों की तरह दिखते थे। वे सभी बाबुल की जन्मभूमि में उत्पन्न पुरुष ज्ञात होते थे।
IRVHI   जो कटि में फेंटे बाँधे हुए, सिर में छोर लटकती हुई रंगीली पगड़ियाँ पहने हुए, और सबके सब अपनी कसदी जन्म-भूमि अर्थात् बाबेल के लोगों की रीति पर प्रधानों का रूप धरे हुए थे,
MRV   त्यांनी कमरेला पट्टे बांधले होते आणि डोक्याला लांब फेटे बांधले होते. ते सर्व अतीरथीप्रमाणे दिसत होते. ते सर्व मूळच्या खास्द्यांप्रमाणे दिसत होते.
ERVMR   त्यांनी कमरेला पट्टे बांधले होते आणि डोक्याला लांब फेटे बांधले होते. ते सर्व अतीरथीप्रमाणे दिसत होते. ते सर्व मूळच्या खास्द्यांप्रमाणे दिसत होते.
IRVMR   आपल्या कमेरेस बंद घालून रंगीबेरंगी फेटे घालून ते सर्व रथात खास्दी देशातील बाबेलाच्या अधिकाऱ्यासारखी दिसत असून आपल्या जन्मभूमित होती. PEPS
GUV   તેમણે કમરે કમરબંધ અને માથે સુંદર સાફા બાંધેલા હતા. બધા અધિકારીઓ તરીકે ઉત્તમ લાગતાં હતાં. તેઓ બાબિલના ગૌરવ અને ખાલદીયોના વતની જેવા સુંદર લાગતા હતા.
IRVGU   તેઓએ કમરે કમરબંધ બાંધેલા હતા અને માથે સુંદર સાફા બાંધેલા હતા. તેઓમાંના બધા દેખાવમાં રાજ્યઅમલદારો જેવા લાગતા હતા. તેઓની જન્મભૂમિ ખાલદી દેશ છે, તે બાબિલના વતની જેવા લાગતા હતા. PEPS
PAV   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਟਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕਮਰਾਂ ਬੰਨ੍ਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਸਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਰੰਗਦਾਰ ਲੜਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਪੱਗਾਂ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਬਾਬਲੀਆਂ ਦੇ ਕਪਤਾਨਾਂ ਵਾਂਗਰ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੰਮਣ ਭੂਮੀ ਕਸਦੀਮ ਹੈ
IRVPA   ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਪਟਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕਮਰਾਂ ਬੰਨ੍ਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਸਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਰੰਗਦਾਰ ਲੜਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਪਗੜੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਬਾਬਲੀਆਂ ਦੇ ਕਪਤਾਨਾਂ ਵਰਗੇ ਸਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਦੀ ਜਨਮ ਭੂਮੀ ਕਸਦੀਮ ਹੈ।
URV   جو پٹکوں سے کمر بستہ اور سروں پر رنگین پگڑےاں پہنے تھے اور سب کے سب دےکھنے میں امرا اہلِ بابل کی مانند تھے جن کا کا وطن کسدستان ہے ۔
IRVUR   जो पटकों से कमरबस्ता और सिरों पर रंगीन पगड़ियाँ पहने थे, और सब के सब देखने में हाकिम अहल बाबुल की तरह थे जिनका वतन कसदिस्तान है।
ORV   ସମାନଙ୍କେ କଟୀ ରେ ଅଣ୍ଟାବିନ୍ଧା ଥିଲା, ମସ୍ତକରେ ରଙ୍ଗ ଚିତ୍ରିତ ଭୂଷଣ ଥିଲା। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ କଲଦୀଯ ଦେଶଜାତ ବାବିଲୋନୀଯମାନଙ୍କ ରୂପ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଧିପତିଗଣର ତୁଲ୍ଯ ଥିଲେ।
IRVOR   ସେମାନଙ୍କ କଟୀରେ ପଟୁକା ବନ୍ଧା, ମସ୍ତକରେ ରଙ୍ଗ ଚିତ୍ରିତ ଭୂଷଣ ଥିଲା, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଦେଖିବାକୁ କଲ୍‍ଦୀୟ ଦେଶଜାତ ବାବିଲୀୟମାନଙ୍କ ରୂପବିଶିଷ୍ଟ ଅଧିପତିଗଣର ତୁଲ୍ୟ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
KJVP   Girded H2289 with girdles H232 NMS upon their loins H4975 , exceeding H5628 in dyed attire H2871 upon their heads H7218 , all H3605 CMS-3MP of them princes H7991 to look to H4758 , after the manner H1823 of the Babylonians H1121 of Chaldea H3778 TMP , the land H776 GFS of their nativity H4138 :
YLT   Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers -- all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth.
ASV   girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
WEB   girded with girdles on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them princes to look on, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
RV   girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
AKJV   Girded with girdles on their loins, exceeding in dyed attire on their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
NET   wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, the image of Babylonians whose native land is Chaldea.
ERVEN   They wore belts around their waists and long turbans on their heads. All those men looked like chariot officers. They all looked like native-born Babylonian men,
LXXEN   having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire upon their heads; all had a See Heb. princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their Alex. autwn native land.
NLV   They had belts around them, and flowing head-coverings. All of them looked like Babylonian captains who were born in Chaldea.
NCV   and had belts around their waists and turbans on their heads. They all looked like chariot officers born in Babylonia.
LITV   girded with girdles on their loins, with overflowing turbans on their heads, the appearance of rulers, all of them, like the sons of Babylon in Chaldea, the land of their birth.
HCSB   wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers, a depiction of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.

Bible Language Versions

MHB   חֲגוֹרֵי H2289 אֵזוֹר H232 NMS בְּמָתְנֵיהֶם H4975 סְרוּחֵי H5628 טְבוּלִים H2871 בְּרָאשֵׁיהֶם H7218 מַרְאֵה H4758 שָׁלִשִׁים H7991 כֻּלָּם H3605 CMS-3MP דְּמוּת H1823 בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN בָבֶל H894 כַּשְׂדִּים H3778 TMP אֶרֶץ H776 GFS מוֹלַדְתָּֽם H4138 ׃ EPUN
BHS   חֲגוֹרֵי אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם סְרוּחֵי טְבוּלִים בְּרָאשֵׁיהֶם מַרְאֵה שָׁלִשִׁים כֻּלָּם דְּמוּת בְּנֵי־בָבֶל כַּשְׂדִּים אֶרֶץ מוֹלַדְתָּם ׃
ALEP   טו חגורי אזור במתניהם סרוחי טבולים בראשיהם--מראה שלשים כלם  דמות בני בבל כשדים ארץ מולדתם
WLC   חֲגֹורֵי אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם סְרוּחֵי טְבוּלִים בְּרָאשֵׁיהֶם מַרְאֵה שָׁלִשִׁים כֻּלָּם דְּמוּת בְּנֵי־בָבֶל כַּשְׂדִּים אֶרֶץ מֹולַדְתָּם׃
LXXRP   εζωσμενους V-RPPAP ποικιλματα N-NPN επι G1909 PREP τας G3588 T-APF οσφυας G3751 N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τιαραι N-NPF βαπται A-NPF επι G1909 PREP των G3588 T-GPF κεφαλων G2776 N-GPF αυτων G846 D-GPM οψις G3799 N-NSF τρισση A-NSF παντων G3956 A-GPM ομοιωμα G3667 N-ASN υιων G5207 N-GPM χαλδαιων G5466 N-GPM γης G1065 N-GSF πατριδος G3968 N-GSF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 23 : 15

  • Girded

    H2289
    H2289
    חָגוֹר
    châgôwr / khaw-gore`
    Source:from H2296
    Meaning: belted
    Usage: girded with.
    POS :n-m
  • with

  • girdles

    H232
    H232
    אֵזוֹר
    ʼêzôwr / ay-zore`
    Source:from H246
    Meaning: something girt; a belt, also a band
    Usage: girdle.
    POS :n-m
    NMS
  • upon

  • their

  • loins

    H4975
    H4975
    מֹתֶן
    môthen / mo`-then
    Source:from an unused root meaning to be slender
    Meaning: properly, the waist or small of the back; only in plural the loins
    Usage: greyhound, loins, side.
    POS :n-m
  • ,

  • exceeding

    H5628
    H5628
    סָרַח
    çârach / saw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to extend (even to excess)
    Usage: exceeding, hand, spread, stretch self, banish.
    POS :v
  • in

  • dyed

  • attire

    H2871
    H2871
    טָבוּל
    ṭâbûwl / taw-bool`
    Source:passive participle of H2881
    Meaning: properly, dyed, i.e. a turban (probably as of colored stuff)
    Usage: dyed attire.
    POS :n-m
  • upon

  • their

  • heads

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • ,

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • of

  • them

  • princes

    H7991
    H7991
    שָׁלִישׁ
    shâlîysh / shaw-leesh`
    Source:or שָׁלוֹשׁ
    Meaning: (1 Chronicles 11:11; 1 Chronicles 12:18), or שָׁלֹשׁ; (2 Samuel 23:13), from H7969; a triple, i.e. (as a musical instrument) a triangle (or perhaps rather three-stringed lute); also (as an indefinite, great quantity) a three-fold measure (perhaps a treble ephah); also (as an officer) a general of the third rank (upward, i.e. the highest)
    Usage: captain, instrument of musick, (great) lord, (great) measure, prince, three (from the margin).
    POS :n-m
  • to

  • look

  • to

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
  • ,

  • after

  • the

  • manner

    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • Babylonians

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • Chaldea

    H3778
    H3778
    כַּשְׂדִּי
    Kasdîy / kas-dee`
    Source:(occasionally with enclitic) כַּשְׂדִּימָה
    Meaning: towards the Kasdites into Chaldea), patronymically from H3777 (only in the plural); a Kasdite, or descendant of Kesed; by implication, a Chaldaean (as if so descended); also an astrologer (as if proverbial of that people
    Usage: Chaldeans, Chaldees, inhabitants of Chaldea.
    POS :n-pr-loc n
    TMP
  • ,

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • their

  • nativity

    H4138
    H4138
    מוֹלֶדֶת
    môwledeth / mo-leh`-deth
    Source:from H3205
    Meaning: nativity (plural birth-place); by implication, lineage, native country; also offspring, family
    Usage: begotten, born, issue, kindred, native(-ity).
    POS :n-f
  • :

  • חֲגוֹרֵי
    chagoorei
    H2289
    H2289
    חָגוֹר
    châgôwr / khaw-gore`
    Source:from H2296
    Meaning: belted
    Usage: girded with.
    POS :n-m
    CMP
  • אֵזוֹר
    'ezwor
    H232
    H232
    אֵזוֹר
    ʼêzôwr / ay-zore`
    Source:from H246
    Meaning: something girt; a belt, also a band
    Usage: girdle.
    POS :n-m
    NMS
  • בְּמָתְנֵיהֶם
    bmaathneiheem
    H4975
    H4975
    מֹתֶן
    môthen / mo`-then
    Source:from an unused root meaning to be slender
    Meaning: properly, the waist or small of the back; only in plural the loins
    Usage: greyhound, loins, side.
    POS :n-m
    B-CMD-3MP
  • סְרוּחֵי
    srwchei
    H5628
    H5628
    סָרַח
    çârach / saw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to extend (even to excess)
    Usage: exceeding, hand, spread, stretch self, banish.
    POS :v
    JMP
  • טְבוּלִים
    tbuuliim
    H2871
    H2871
    טָבוּל
    ṭâbûwl / taw-bool`
    Source:passive participle of H2881
    Meaning: properly, dyed, i.e. a turban (probably as of colored stuff)
    Usage: dyed attire.
    POS :n-m
    NMP
  • בְּרָאשֵׁיהֶם
    braa'seiheem
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    B-CMP-3MP
  • מַרְאֵה
    mar'ee
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    CMS
  • שָׁלִשִׁים
    saalisiim
    H7991
    H7991
    שָׁלִישׁ
    shâlîysh / shaw-leesh`
    Source:or שָׁלוֹשׁ
    Meaning: (1 Chronicles 11:11; 1 Chronicles 12:18), or שָׁלֹשׁ; (2 Samuel 23:13), from H7969; a triple, i.e. (as a musical instrument) a triangle (or perhaps rather three-stringed lute); also (as an indefinite, great quantity) a three-fold measure (perhaps a treble ephah); also (as an officer) a general of the third rank (upward, i.e. the highest)
    Usage: captain, instrument of musick, (great) lord, (great) measure, prince, three (from the margin).
    POS :n-m
    NMP
  • כֻּלָּם
    kulaam
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • דְּמוּת
    dmwth
    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
    CFS
  • בְּנֵי
    bnei
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • בָבֶל
    baabeel
    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • כַּשְׂדִּים
    kashdiym
    H3778
    H3778
    כַּשְׂדִּי
    Kasdîy / kas-dee`
    Source:(occasionally with enclitic) כַּשְׂדִּימָה
    Meaning: towards the Kasdites into Chaldea), patronymically from H3777 (only in the plural); a Kasdite, or descendant of Kesed; by implication, a Chaldaean (as if so descended); also an astrologer (as if proverbial of that people
    Usage: Chaldeans, Chaldees, inhabitants of Chaldea.
    POS :n-pr-loc n
    TMP
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • מוֹלַדְתָּם

    H4138
    H4138
    מוֹלֶדֶת
    môwledeth / mo-leh`-deth
    Source:from H3205
    Meaning: nativity (plural birth-place); by implication, lineage, native country; also offspring, family
    Usage: begotten, born, issue, kindred, native(-ity).
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×