TOV அவரோ தம்முடைய சரீரமாகிய ஆலயத்தைக்குறித்துப் பேசினார்.
IRVTA அவரோ தம்முடைய சரீரமாகிய ஆலயத்தைக்குறித்துச் சொன்னார்.
ERVTA (ஆனால் இயேசு ஆலயம் என்று கூறியது அவரது சரீரத்தை.
RCTA அவர் குறிப்பிட்டதோ அவரது உடலாகிய ஆலயத்தையே.
ECTA ஆனால் அவர் தம் உடலாகிய கோவிலைப்பற்றியே பேசினார்.
MOV അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞതു.
IRVML എന്നാൽ അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞത്.
TEV అయితే ఆయన తన శరీరమను దేవాలయమునుగూర్చి యీ మాట చెప్పెను.
ERVTE కాని యేసు మాట్లాడింది ఆలయమనే తన దేహాన్ని గురించి.
IRVTE అయితే ఆయన చెప్పింది తన శరీరం అనే దేవాలయం గురించి.
KNV ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ಆಲಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN (ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ದೇಹವೇ ದೇವಾಲಯವೆಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನು.
IRVKN ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ದೇವಾಲಯದ ಕುರಿತು ಆ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
HOV परन्तु उस ने अपनी देह के मन्दिर के विषय में कहा था।
ERVHI (किन्तु अपनी बात में जिस मन्दिर की चर्चा यीशु ने की थी वह उसका अपना ही शरीर था।
IRVHI परन्तु उसने अपनी देह के मन्दिर के विषय में कहा था।
MRV (परंतु येशू मंदिराविषयी म्हणजे स्वत:च्या शरीराविषयी बोलला.
ERVMR (परंतु येशू मंदिराविषयी म्हणजे स्वत:च्या शरीराविषयी बोलला.
IRVMR तो तर आपल्या शरीररूपी भवनाविषयी बोलला होता.
GUV ઈસુ મંદિરનો અર્થ તેનું પોતાનું શરીર કરતો હતો.
ERVGU ઈસુ મંદિરનો અર્થ તેનું પોતાનું શરીર કરતો હતો.
IRVGU પણ ઈસુ પોતાના શરીરરૂપી ભક્તિસ્થાન વિષે બોલ્યા હતા.
PAV ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਦੀ ਗੱਲ ਕਹੀ ਸੀ
ERVPA ਪਰ ਜਿਸ ਮੰਦਰ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਉਸਦਾ ਆਪਣਾ ਸ਼ਰੀਰ ਸੀ।
IRVPA ਪਰ ਜਿਸ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਬਾਰੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਉਹ ਉਸਦਾ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਸੀ।
URV مگر اُس نے اپنے بَدَن کے مَقدِس کی بابت کہا تھا۔
IRVUR मगर उसने अपने बदन के मक़्दिस के बारे में कहा था।
ORV (କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ମନ୍ଦିର କହିବା ବେଳେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରି କହିଥିଲେ।
IRVOR କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣା ଶରୀରରୂପ ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ।