Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   அவரோ தம்முடைய சரீரமாகிய ஆலயத்தைக்குறித்துப் பேசினார்.
IRVTA   அவரோ தம்முடைய சரீரமாகிய ஆலயத்தைக்குறித்துச் சொன்னார்.
ERVTA   (ஆனால் இயேசு ஆலயம் என்று கூறியது அவரது சரீரத்தை.
RCTA   அவர் குறிப்பிட்டதோ அவரது உடலாகிய ஆலயத்தையே.
ECTA   ஆனால் அவர் தம் உடலாகிய கோவிலைப்பற்றியே பேசினார்.
MOV   അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞതു.
IRVML   എന്നാൽ അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞത്.
TEV   అయితే ఆయన తన శరీరమను దేవాలయమునుగూర్చి యీ మాట చెప్పెను.
ERVTE   కాని యేసు మాట్లాడింది ఆలయమనే తన దేహాన్ని గురించి.
IRVTE   అయితే ఆయన చెప్పింది తన శరీరం అనే దేవాలయం గురించి.
KNV   ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ಆಲಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   (ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ದೇಹವೇ ದೇವಾಲಯವೆಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನು.
IRVKN   ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ದೇವಾಲಯದ ಕುರಿತು ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
HOV   परन्तु उस ने अपनी देह के मन्दिर के विषय में कहा था।
ERVHI   (किन्तु अपनी बात में जिस मन्दिर की चर्चा यीशु ने की थी वह उसका अपना ही शरीर था।
IRVHI   परन्तु उसने अपनी देह के मन्दिर के विषय में कहा था।
MRV   (परंतु येशू मंदिराविषयी म्हणजे स्वत:च्या शरीराविषयी बोलला.
ERVMR   (परंतु येशू मंदिराविषयी म्हणजे स्वत:च्या शरीराविषयी बोलला.
IRVMR   तो तर आपल्या शरीररूपी भवनाविषयी बोलला होता.
GUV   ઈસુ મંદિરનો અર્થ તેનું પોતાનું શરીર કરતો હતો.
ERVGU   ઈસુ મંદિરનો અર્થ તેનું પોતાનું શરીર કરતો હતો.
IRVGU   પણ ઈસુ પોતાના શરીરરૂપી ભક્તિસ્થાન વિષે બોલ્યા હતા.
PAV   ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਦੀ ਗੱਲ ਕਹੀ ਸੀ
ERVPA   ਪਰ ਜਿਸ ਮੰਦਰ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਉਸਦਾ ਆਪਣਾ ਸ਼ਰੀਰ ਸੀ।
IRVPA   ਪਰ ਜਿਸ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਬਾਰੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਉਹ ਉਸਦਾ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਸੀ।
URV   مگر اُس نے اپنے بَدَن کے مَقدِس کی بابت کہا تھا۔
IRVUR   मगर उसने अपने बदन के मक़्दिस के बारे में कहा था।
ORV   (କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ମନ୍ଦିର କହିବା ବେଳେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରି କହିଥିଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣା ଶରୀରରୂପ ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ

English Language Versions

KJV   But he spake of the temple of his body.
KJVP   But G1161 CONJ he G1565 D-NSM spake G3004 V-IAI-3S of G4012 PREP the G3588 T-GSM temple G3485 N-GSM of G3588 T-GSN his G3588 T-GSN body G4983 N-GSN .
YLT   but he spake concerning the sanctuary of his body;
ASV   But he spake of the temple of his body.
WEB   But he spoke of the temple of his body.
RV   But he spake of the temple of his body.
AKJV   But he spoke of the temple of his body.
NET   But Jesus was speaking about the temple of his body.
ERVEN   But the temple Jesus meant was his own body.
NLV   Jesus was speaking of His body as the house of God.
NCV   (But the temple Jesus meant was his own body.
LITV   But He spoke about the sanctuary of His body.
HCSB   But He was speaking about the sanctuary of His body.

Bible Language Versions

GNTERP   εκεινος D-NSM G1565 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   εκεινος D-NSM G1565 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   εκεινος D-NSM G1565 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   ἐκεῖνος D-NSM G1565 δὲ CONJ G1161 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 2 : 21

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • spake

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • temple

    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • his

  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • εκεινος

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ελεγεν

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • περι

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ναου
    naoy
    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σωματος

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×