Bible Versions
Bible Books

3
:

4

Indian Language Versions

TOV   அழ ஒரு காலமுண்டு, நகைக்க ஒரு காலமுண்டு; புலம்ப ஒரு காலமுண்டு, நடனம்பண்ண ஒரு காலமுண்டு;
IRVTA   அழ ஒரு காலம் உண்டு, சிரிக்க ஒரு காலம் உண்டு;
புலம்ப ஒரு காலம் உண்டு, நடனமாட ஒரு காலம் உண்டு;
ERVTA   அழுவதற்கு ஒரு காலமுண்டு, சிரிப்பதற்கும் ஒரு காலமுண்டு, வருத்தப்படுவதற்கு ஒரு காலமுண்டு, மகிழ்ச்சியால் நடனமாடுவதற்கும் ஒரு காலமுண்டு.
RCTA   கண்ணீர்விட ஒரு காலமுண்டு; சிரிக்க ஒரு காலமுண்டு. புலம்ப ஒரு காலமுண்டு; கூத்தாட ஒரு காலமுண்டு.
ECTA   இடித்தலுக்கு ஒரு காலம், கட்டுதலுக்கு ஒரு காலம்; அழுகைக்கு ஒரு காலம், சிரிப்புக்கு ஒரு காலம்; துயரப்படுதலுக்கு ஒரு காலம், துள்ளி மகிழ்தலுக்கு ஒரு காலம்;
MOV   കരവാൻ ഒരു കാലം ചിരിപ്പാൻ ഒരുകാലം; വിലപിപ്പാൻ ഒരു കാലം, നൃത്തം ചെയ്‍വാൻ ഒരു കാലം;
IRVML   കരയുവാൻ ഒരു കാലം ചിരിക്കുവാൻ ഒരുകാലം; വിലപിക്കുവാൻ ഒരു കാലം, നൃത്തം ചെയ്യുവാൻ ഒരു കാലം;
TEV   ఏడ్చుటకు నవ్వుటకు; దుఃఖించుటకు నాట్యమాడుటకు;
ERVTE   ఏడ్చేందుకొక సమయం వుంది, నవ్వేందుకొక సమయం వుంది. దుఃఖించేందుకొక సమయం వుంది. సంతోషంతో నాట్య మాడేందుకొక సమయం వుంది.
IRVTE   ఏడవడానికీ, నవ్వడానికీ, దుఃఖించడానికీ, నాట్యం చేయడానికీ
KNV   ಅಳುವದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಮಯ, ನಗುವದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಮಯ; ಗೋಳಾಡುವದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಮಯ, ಕುಣಿದಾಡುವದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಮಯ;
ERVKN   ಅಳುವ ಸಮಯ, ನಗುವ ಸಮಯ, ಗೋಳಾಡುವ ಸಮಯ, ಕುಣಿದಾಡುವ ಸಮಯ.
IRVKN   ಅಳುವ ಸಮಯ, ನಗುವ ಸಮಯ,
ಗೋಳಾಡುವ ಸಮಯ, ಕುಣಿದಾಡುವ ಸಮಯ,
HOV   रोने का समय, और हंसने का भी समय; छाती पीटने का समय, और नाचने का भी समय है;
ERVHI   एक समय होता है रोने-विलाप करने का, और एक समय होता है करने का अट्टाहस। एक समय होता है होने का दुःख मग्न, और एक समय होता है उल्लास भरे नाचका।
IRVHI   रोने का समय, और हँसने का भी समय;
छाती पीटने का समय, और नाचने का भी समय है;
MRV   रडण्याची आणि हसण्याचीही वेळ असते. दु:खी होण्याची आणि आनंदाने नाचायचीही वेळ असते.
ERVMR   रडण्याची आणि हसण्याचीही वेळ असते. दु:खी होण्याची आणि आनंदाने नाचायचीही वेळ असते.
IRVMR   रडण्याची वेळ आणि हसण्याचीही वेळ असते.
शोक करण्याची वेळ आणि नाचण्याचीही वेळ असते.
GUV   રડવાનો સમય અને હસવાનો સમય; શોક કરવાનો સમય અને નૃત્ય કરવાનો સમય;
IRVGU   રડવાનો સમય અને હસવાનો સમય;
શોક કરવાનો સમય અને નૃત્ય કરવાનો સમય.
PAV   ਇੱਕ ਰੋਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੱਸਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਸੋਗ ਕਰਨ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨੱਚਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ,
IRVPA   ਇੱਕ ਰੋਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੱਸਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ,
ਇੱਕ ਸੋਗ ਕਰਨ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨੱਚਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ,
URV   رونے کا ایک وقت ہے اور ہسنے کا ایک وقت ہے۔ غم کھانے کا ایک وقت ہے اور ناچنے کا ایک وقت ہے۔
IRVUR   रोने का एक वक़्त है, और हँसने का एक वक़्त है; ग़म खाने का एक वक़्त है, और नाचने का एक वक़्त है;
ORV   କାନ୍ଦିବା ପାଇଁ ଏକ ସମୟ ଅଛି ହସିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଏକ ସମୟ ଅଛି। ବିଳାପ ପାଇଁ ସମୟ ଅଛି ଖୁସି ରେ ନୃତ୍ଯ କରିବାର ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ସମୟ ଅଛି।
IRVOR   ରୋଦନ କରିବାର ସମୟ ହସିବାର ସମୟ;
ବିଳାପ କରିବାର ସମୟ ନୃତ୍ୟ କରିବାର ସମୟ;

English Language Versions

KJV   A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
KJVP   A time H6256 NMS to weep H1058 , and a time H6256 to laugh H7832 ; a time H6256 NMS to mourn H5594 , and a time H6256 to dance H7540 ;
YLT   A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
ASV   a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
WEB   A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;
RV   a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
AKJV   A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
NET   A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.
ERVEN   There is a time to cry and a time to laugh. There is a time to be sad and a time to dance with joy.
LXXEN   a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
NLV   There is a time to cry, and a time to laugh; a time to have sorrow, and a time to dance.
NCV   There is a time to cry and a time to laugh. There is a time to be sad and a time to dance.
LITV   a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
HCSB   a time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance;

Bible Language Versions

MHB   עֵת H6256 NMS לִבְכּוֹת H1058 וְעֵת H6256 לִשְׂחוֹק H7832 עֵת H6256 NMS סְפוֹד H5594 וְעֵת H6256 רְקֽוֹד H7540 ׃ EPUN
BHS   הִגְדַּלְתִּי מַעֲשָׂי בָּנִיתִי לִי בָּתִּים נָטַעְתִּי לִי כְּרָמִים ׃
ALEP   ד         עת לבכות          ועת לשחוק           עת ספוד         ועת רקוד
WLC   עֵת לִבְכֹּות וְעֵת לִשְׂחֹוק עֵת סְפֹוד וְעֵת רְקֹוד׃
LXXRP   καιρος G2540 N-NSM του G3588 T-GSN κλαυσαι G2799 V-AAN και G2532 CONJ καιρος G2540 N-NSM του G3588 T-GSN γελασαι G1070 V-AAN καιρος G2540 N-NSM του G3588 T-GSN κοψασθαι G2875 V-AMN και G2532 CONJ καιρος G2540 N-NSM του G3588 T-GSN ορχησασθαι G3738 V-AMN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ecclesiastes 3 : 4

  • A

  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    NMS
  • to

  • weep

    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
  • ,

  • and

  • a

  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
  • to

  • laugh

    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
  • ;

  • a

  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    NMS
  • to

  • mourn

    H5594
    H5594
    סָפַד
    çâphad / saw-fad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tear the hair and beat the breasts (as Orientals do in grief); generally to lament; by implication, to wail
    Usage: lament, mourn(-er), wail.
    POS :v
  • ,

  • and

  • a

  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
  • to

  • dance

    H7540
    H7540
    רָקַד
    râqad / raw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stamp, i.e. to spring about (wildly or for joy)
    Usage: dance, jump, leap, skip.
    POS :v
  • ;

  • עֵת
    'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    NMS
  • לִבְכּוֹת
    libkwoth
    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
    L-VQFC
  • וְעֵת
    w'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    W-CMS
  • לִשְׂחוֹק
    lishchwoq
    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
    L-NMS
  • עֵת
    'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    NMS
  • סְפוֹד
    spwod
    H5594
    H5594
    סָפַד
    çâphad / saw-fad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tear the hair and beat the breasts (as Orientals do in grief); generally to lament; by implication, to wail
    Usage: lament, mourn(-er), wail.
    POS :v
    VQFC
  • וְעֵת
    w'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    W-CMS
  • רְקֽוֹד
    rqwod
    H7540
    H7540
    רָקַד
    râqad / raw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stamp, i.e. to spring about (wildly or for joy)
    Usage: dance, jump, leap, skip.
    POS :v
    VQFC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×