Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   அல்லது முட்டையைக் கேட்டால், அவனுக்குத் தேளைக் கொடுப்பானா?
IRVTA   அல்லது முட்டையைக் கேட்டால், அவனுக்குத் தேளைக் கொடுப்பானா?
ERVTA   உங்கள் மகன் முட்டையைக் கேட்டால் அவனுக்குத் தேளைக் கொடுப்பீர்களா? இல்லை.
RCTA   முட்டை கேட்டால், தேளையா கொடுப்பான் ?
ECTA   முட்டையைக் கேட்டால் அவர் தேளைக் கொடுப்பாரா?
MOV   മുട്ട ചോദിച്ചാൽ തേളിനെ കൊടുക്കുമോ?
IRVML   മുട്ട ചോദിച്ചാൽ തേളിനെ കൊടുക്കുമോ?
TEV   కాబట్టి మీరు చెడ్డవారైయుండియు, మీ పిల్లలకు మంచి యీవులనియ్య నెరిగియుండగా
ERVTE   లేక గ్రుడ్డునడిగితే తేలునిస్తాడు?
IRVTE   గుడ్డు అడిగితే తేలునిస్తాడా?
KNV   ಇಲ್ಲವೆ ಅವನು ಮೊಟ್ಟೆ ಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುವನೇ?
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಮಗನು ಮೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುವಿರೋ? ಇಲ್ಲ!
IRVKN   ಅಥವಾ ಮೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುವನೇ?
HOV   या अण्डा मांगे तो उसे बिच्छू दे?
ERVHI   और यदि वह अण्डा माँगे तो उसे बिच्छू दे दे।
IRVHI   या अण्डा माँगे तो उसे बिच्छू दे?
MRV   किंवा जर मुलाने अंडे मागितले तर कोणता पिता त्याला विंचू देईल?
ERVMR   किंवा जर मुलाने अंडे मागितले तर कोणता पिता त्याला विंचू देईल?
IRVMR   किंवा जर मुलाने अंडे मागितले तर कोणता पिता त्यास विंचू देईल?
GUV   અથવા, જો તમારો દીકરો એક ઇંડુ માંગશે તો શું તમે તેને એક વીંછી આપશો? ના!
ERVGU   અથવા, જો તમારો દીકરો એક ઇંડુ માંગશે તો શું તમે તેને એક વીંછી આપશો? ના!
IRVGU   અથવા જો તે ઈડું માગે તો શું તે તેને વીંછી આપશે?
PAV   ਯਾ ਜੇ ਆਂਡਾ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬਿੱਛੂ ਦੇਵੇਗਾ?
ERVPA   ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਂਡਾ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਛੂ ਦੇਵੋਂਗੇ? ਨਹੀਂ!
IRVPA   ਜੇਕਰ ਅੰਡਾ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਬਿੱਛੂ ਦੇਵੇਗਾ?
URV   یا انڈا مانگے تو اُس کو بِچھُّو دے؟
IRVUR   या अंडा माँगे तो उसे बिच्छू दे?
ORV   କିମ୍ବା ପୁଅ ଯଦି ଅଣ୍ଡାଟିଏ ମାଗେ, ତବେେ ତା ହାତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କଙ୍କଡାବିଛାଟିଏ ଦବେ କି? ନା।
IRVOR   କିମ୍ବା ଅଣ୍ଡା ମାଗିଲେ ସେ ତାହାକୁ ବିଛା ଦେବ ?

English Language Versions

KJV   Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
KJVP   Or G2228 PRT if G1437 COND he shall ask G154 V-AAS-3S an egg G5609 N-ASN , will he G3361 PRT-N offer G1929 V-FAI-3S him G846 P-DSM a scorpion G4651 N-ASM ?
YLT   and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion?
ASV   Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
WEB   Or if he asks for an egg, he won't give him a scorpion, will he?
RV   Or {cf15i if} he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
AKJV   Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
NET   Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
ERVEN   Or, if he asked for an egg, would you give him a scorpion? Of course not!
NLV   Or if he asked for an egg, would you give him a small animal with a sting of poison?
NCV   Or, if your children ask for an egg, would you give them a scorpion?
LITV   And if he should ask an egg, will he give him a scorpion?
HCSB   Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?

Bible Language Versions

GNTERP   η PRT G2228 και CONJ G2532 εαν COND G1437 αιτηση V-AAS-3S G154 ωον N-ASN G5609 μη PRT-N G3361 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846 σκορπιον N-ASM G4651
GNTWHRP   η PRT G2228 και CONJ G2532 αιτησει V-FAI-3S G154 ωον N-ASN G5609 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846 σκορπιον N-ASM G4651
GNTBRP   η PRT G2228 και CONJ G2532 εαν COND G1437 αιτηση V-AAS-3S G154 ωον N-ASN G5609 μη PRT-N G3361 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846 σκορπιον N-ASM G4651
GNTTRP   PRT G2228 καὶ CONJ G2532 αἰτήσει V-FAI-3S G154 ᾠόν, N-ASN G5609 μὴ PRT-N G3361 ἐπιδώσει V-FAI-3S G1929 αὐτῷ P-DSM G846 σκορπίον;N-ASM G4651

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 12

  • {SCJ}

  • Or

    PRT
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
  • he

  • shall

  • ask

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAS-3S
  • an

  • egg

    G5609
    G5609
    ὠόν
    ōón / o-on'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an egg
    Usage: egg.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • will

  • he

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • offer

    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-FAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • a

  • scorpion

    G4651
    G4651
    σκορπίος
    skorpíos / skor-pee'-os
    Source:probably from an obsolete (perhaps strengthened from the base of G4649 and meaning to pierce)
    Meaning: a scorpion (from its sting)
    Usage: scorpion.
    POS :
    N-ASM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εαν

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    N-NSF
  • αιτηση
    aitisi
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAS-3S
  • ωον

    G5609
    G5609
    ὠόν
    ōón / o-on'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an egg
    Usage: egg.
    POS :
    N-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • επιδωσει

    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-FAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • σκορπιον

    G4651
    G4651
    σκορπίος
    skorpíos / skor-pee'-os
    Source:probably from an obsolete (perhaps strengthened from the base of G4649 and meaning to pierce)
    Meaning: a scorpion (from its sting)
    Usage: scorpion.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×