Bible Versions
Bible Books

:

7

Indian Language Versions

TOV   மூடனுடைய வாய் அவனுக்குக் கேடு, அவன் உதடுகள் அவன் ஆத்துமாவுக்குக் கண்ணி.
IRVTA   மூடனுடைய வாய் அவனுக்குக் கேடு,
அவனுடைய உதடுகள் அவனுடைய ஆத்துமாவுக்குக் கண்ணி.
ERVTA   அறிவற்றவன் பேசும்போது, அவன் தன்னையே அழித்துக்கொள்வான். அவனது சொந்த வார்த்தையே அவனை ஆபத்துக்குள்ளாக்கும்.
RCTA   மதி கெட்டவனின் பேச்சு அவனுக்கு நட்டம் விளைவிக்கும். அவன் உதடுகளால் அவனுடைய ஆன்மாவிற்கு அழிவு நேரிடும்.
ECTA   மதிகேடர் தம் வாயால் அழிவார்; அவர் பேச்சு அவர் உயிருக்கே கண்ணியாகிவிடும்.
MOV   മൂഢന്റെ വായ് അവന്നു നാശം; അവന്റെ അധരങ്ങൾ അവന്റെ പ്രാണന്നു കണി.
IRVML   മൂഢന്റെ വായ് അവന് നാശം;
അവന്റെ അധരങ്ങൾ അവന്റെ പ്രാണന് കെണി.
TEV   బుద్ధిహీనుని నోరు వానికి నాశనము తెచ్చును వాని పెదవులు వాని ప్రాణమునకు ఉరి తెచ్చును.
ERVTE   బుద్ధిహీనుడు మాట్లాడినప్పుడు అతడు తనను తానే నాశనం చేసుకొంటాడు. అతని స్వంత మాటలే అతన్ని పట్టేస్తాయి.
IRVTE   మూర్ఖుడి నోరు వాడికే నాశన హేతువు. అతని మాటలే అతనికి ఉరి. PEPS
KNV   ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಬಾಯಿಯು ಅವನ ನಾಶನ ಮತ್ತು ಅವನ ತುಟಿಗಳು ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಪಾಶ.
ERVKN   ಮೂಢನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನೇ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವನ ಮಾತುಗಳೇ ಅವನಿಗೆ ಬಲೆಯಾಗುತ್ತವೆ.
IRVKN   ಜ್ಞಾನಹೀನನಿಗೆ ಬಾಯಿ ನಾಶ,
ತುಟಿಗಳು ಪಾಶ.
HOV   मूर्ख का विनाश उस की बातों से होता है, और उसके वचन उस के प्राण के लिये फन्दे होते हैं।
ERVHI   मूर्ख का मुख उसका काम को बिगाड़ देता है और उसके अपने ही होठों के जाल में उसका प्राण फँस जाता है।
IRVHI   मूर्ख का विनाश उसकी बातों से होता है,
और उसके वचन उसके प्राण के लिये फंदे होते हैं।
MRV   मूर्ख माणूस बोलतो तेव्हा स्वत:चाच नाश करुन घेतो. त्याचेच शब्द त्याला अडचणीत आणतात.
ERVMR   मूर्ख माणूस बोलतो तेव्हा स्वत:चाच नाश करुन घेतो. त्याचेच शब्द त्याला अडचणीत आणतात.
IRVMR   मूर्खाचा नाश त्याच्या तोंडामुळे होतो,
आणि त्याचे ओठ त्यास स्वतःला पाश होतात.
GUV   મૂર્ખની વાણી તેનો વિનાશ નોતરે છે. અને તે પોતાની શબ્દોનીજ જાળમાં સપડાય છે.
IRVGU   મૂર્ખનું મોં તેનો વિનાશ છે
અને તેના હોઠ તેના પોતાના આત્માનો ફાંદો છે.
PAV   ਮੂਰਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਉਹ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਲਈ ਫਾਹੀ ਹਨ।
IRVPA   ਮੂਰਖ ਦੇ ਬਚਨ ਉਹ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਲਈ ਫਾਹੀ ਹਨ।
URV   احمق کامنہ اُسکی ہلاکت ہے اور اُسکے ہونٹ اُسکی جٓان کے لئے پھندا ہیں۔
IRVUR   बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
ORV   ମୂର୍ଖର କଥା ତା'ର ବିନାଶର କାରଣ। ପୁଣି ତା'ର ବାକ୍ଯ ପ୍ରାଣର ଫାନ୍ଦ ସ୍ବରୂପ।
IRVOR   ମୂର୍ଖର ମୁଖ ତାହାର ବିନାଶର କାରଣ, ପୁଣି, ତାହାର ଓଷ୍ଠ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପ।

English Language Versions

KJV   A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
KJVP   A fool H3684 \'s mouth H6310 is his destruction H4288 , and his lips H8193 are the snare H4170 of his soul H5315 CFS-3MS .
YLT   The mouth of a fool is ruin to him, And his lips are the snare of his soul.
ASV   A fools mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
WEB   A fool's mouth is his destruction, And his lips are a snare to his soul.
RV   A fool-s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
AKJV   A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
NET   The mouth of a fool is his ruin, and his lips are a snare for his life.
ERVEN   Fools hurt themselves when they speak. Their own words trap them.
LXXEN   A fool’s mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.
NLV   The mouth of a fool is what destroys him, and his lips are a trap to his soul.
NCV   The words of fools will ruin them; their own words will trap them.
LITV   A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare of his soul.
HCSB   A fool's mouth is his devastation, and his lips are a trap for his life.

Bible Language Versions

MHB   פִּֽי H6310 ־ CPUN כְסִיל H3684 מְחִתָּה H4288 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וּשְׂפָתָיו H8193 מוֹקֵשׁ H4170 נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS   פִּי־כְסִיל מְחִתָּה־לוֹ וּשְׂפָתָיו מוֹקֵשׁ נַפְשׁוֹ ׃
ALEP   ז   פי-כסיל מחתה-לו    ושפתיו מוקש נפשו
WLC   פִּי־כְסִיל מְחִתָּה־לֹו וּשְׂפָתָיו מֹוקֵשׁ נַפְשֹׁו׃
LXXRP   στομα G4750 N-NSN αφρονος G878 A-GSM συντριβη N-NSF αυτω G846 D-DSM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT χειλη G5491 N-NPN αυτου G846 D-GSM παγις G3803 N-NSF τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 18 : 7

  • প্রস্থান
    parasathaana
  • পবিত্র।
    pabitara
    H3684
    H3684
    כְּסִיל
    kᵉçîyl / kes-eel`
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly
    Usage: fool(-ish).
    POS :n-m
  • জন্মাইব
    janamaaiba
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • আত্মা
    aatamaa
  • ঋতুর

  • জলের
    jaleera
  • জ্যোতির্গণ
    jayeeaatiragana
  • ধরিলে
    dharilee
    H4288
    H4288
    מְחִתָּה
    mᵉchittâh / mekh-it-taw`
    Source:from H2846
    Meaning: properly, a dissolution; concretely, a ruin, or (abstractly) consternation
    Usage: destruction, dismaying, ruin, terror.
    POS :n-f
  • শূন্য
    suunaya
  • রাত্রি
    raatari
  • জ্যোতির্গণ
    jayeeaatiragana
  • হাঁ।
    haa~m
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
  • আত্মা
    aatamaa
  • হরিৎ
    harita
  • জলের
    jaleera
  • পৃথক্
    p
  • লূস
    luusa
    H4170
    H4170
    מוֹקֵשׁ
    môwqêsh / mo-kashe`
    Source:or מֹקֵשׁ
    Meaning: from H3369; a noose (for catching animals) (literally or figuratively); by implication, a hook (for the nose)
    Usage: be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap.
    POS :n-m
  • মধ্যে
    madhayee
  • জ্যোতির্গণ
    jayeeaatiragana
  • তখনকার
    takhanakaara
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ,

  • A

  • fool

    H3684
    H3684
    כְּסִיל
    kᵉçîyl / kes-eel`
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly
    Usage: fool(-ish).
    POS :n-m
  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • his

  • destruction

    H4288
    H4288
    מְחִתָּה
    mᵉchittâh / mekh-it-taw`
    Source:from H2846
    Meaning: properly, a dissolution; concretely, a ruin, or (abstractly) consternation
    Usage: destruction, dismaying, ruin, terror.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • his

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
  • [

  • are

  • ]

  • the

  • snare

    H4170
    H4170
    מוֹקֵשׁ
    môwqêsh / mo-kashe`
    Source:or מֹקֵשׁ
    Meaning: from H3369; a noose (for catching animals) (literally or figuratively); by implication, a hook (for the nose)
    Usage: be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap.
    POS :n-m
  • of

  • his

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • .

  • פִּי
    piy
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • כְסִיל
    ksiil
    H3684
    H3684
    כְּסִיל
    kᵉçîyl / kes-eel`
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly
    Usage: fool(-ish).
    POS :n-m
    NMS
  • מְחִתָּה
    mchithaah
    H4288
    H4288
    מְחִתָּה
    mᵉchittâh / mekh-it-taw`
    Source:from H2846
    Meaning: properly, a dissolution; concretely, a ruin, or (abstractly) consternation
    Usage: destruction, dismaying, ruin, terror.
    POS :n-f
    NFS
  • ־

    MQAF
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • וּשְׂפָתָיו
    wshpaathaayw
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    W-CFD-3MS
  • מוֹקֵשׁ
    mwoqes
    H4170
    H4170
    מוֹקֵשׁ
    môwqêsh / mo-kashe`
    Source:or מֹקֵשׁ
    Meaning: from H3369; a noose (for catching animals) (literally or figuratively); by implication, a hook (for the nose)
    Usage: be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap.
    POS :n-m
    NMS
  • נַפְשׁוֹ
    napswo
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×