Bible Versions
Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   கேருபீன்மேல் ஏறி வேகமாய்ச் சென்றார்; காற்றின் செட்டைகளைக் கொண்டு பறந்தார்.
IRVTA   கேருபீன்மேல் கேருபீன்கள், யெகோவாவின் சிங்காசனத்தை சுற்றி பாதுக்காக்கும் பரலோக இறக்கைகளுடைய சிருஷ்டிகள் ஏறி வேகமாகச் சென்றார்;
காற்றின் இறக்கைகளைக் கொண்டு பறந்தார்.
ERVTA   கர்த்தர் காற்றின் மேல் எழுந்து பறக்கும் கேரூபீன்கள் மேலேறிப் பறந்துக்கொண்டிருந்தார்.
RCTA   கெரூபிம்களின்மேல் ஏறிப் பறந்து வந்தார்: காற்றை இறக்கைகளாகக் கொண்டு விரைந்து வந்தார்.
ECTA   கெருபுமீது அவர் ஏறிப் பறந்து வந்தார்; காற்றை இறக்கைகளாகக் கொண்டு விரைந்து வந்தார்.
MOV   അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു; അവൻ കാറ്റിന്റെ ചിറകിന്മേലിരുന്നു പറപ്പിച്ചു.
IRVML   അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു;
അവൻ കാറ്റിന്റെ ചിറകിന്മേൽ ഇരുന്നു സഞ്ചരിച്ചു.
TEV   కెరూబుమీద ఎక్కి ఆయన యెగిరి వచ్చెను గాలి రెక్కలమీద ప్రత్యక్షమాయెను.
ERVTE   ఎగిరే కెరూబులు మీద ఆయన స్వారీ చేశాడు. ఆయన గాలుల మీద పై కెగిరాడు.
IRVTE   కెరూబు మీద స్వారీ చేస్తూ ఆయన ఎగిరి వచ్చాడు. గాలి రెక్కల మీద ఆయన తేలి వచ్చాడు.
KNV   ಆತನು ಕೆರೂಬಿನ ಮೇಲೆ ಕೂತು ಹಾರಿದನು; ಹೌದು, ಗಾಳಿಯ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾರಿದನು.
ERVKN   ಕೆರೂಬಿಗಳ ಮೇಲೆ ಆಸೀನನಾಗಿ ವಾಯುವೇ ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಹಾರಿಬಂದನು.
IRVKN   ಕೆರೂಬಿವಾಹನನಾಗಿ * ಕೆರೂಬಿವಾಹನನಾಗಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆರೂಬ್ (ಬಹುವಚನ “ಕೆರೂಬಿಮ್”) ರೆಕ್ಕೆಯುಳ್ಳ ಜೀವಿಯಾಗಿದ್ದು, ಯೆಹೋವನ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹಾರಿ,
ವಾಯುವೇ ಆತನ ರೆಕ್ಕೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಆತನು ಇಳಿದು ಬಂದನು.
HOV   और वह करूब पर सवार होकर उड़ा, वरन पवन के पंखों पर सवारी करके वेग से उड़ा।
ERVHI   उसने उड़ते करुब स्वर्गदूतों पर सवारी की वायु पर सवार हो वह ऊँचे उड़ चला।
IRVHI   और वह करूब पर सवार होकर उड़ा,
वरन् पवन के पंखों पर सवारी करके वेग से उड़ा।
MRV   परमेश्वर उडत होता तो उडणाऱ्या करुबावर आरुढ होऊन वाऱ्यावर उंच उडत होता.
ERVMR   परमेश्वर उडत होता तो उडणाऱ्या करुबावर आरुढ होऊन वाऱ्यावर उंच उडत होता.
IRVMR   तो करुबावर स्वार झाला आणि वाऱ्याच्या पंखांनी वर उडत गेला.
GUV   તેકરૂબ પર ચડીને ઊડતા હતાં. અને તેઓ પવનમાં ઉંચે ઊડતા હતાં.
IRVGU   તે કરુબ પર સવારી કરીને ઊડ્યા; તે પવનની પાંખોની જેમ ઊડ્યા.
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਕਰੂਬੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉੱਡਿਆ, ਹਾਂ ਪੌਣ ਦਿਆਂ ਖੰਭਾਂ ਉੱਤੇ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰੀ।
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਕਰੂਬ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਉੱਡਿਆ, ਹਾਂ, ਉਹ ਨੇ ਪੌਣ ਦਿਆਂ ਖੰਭਾਂ ਉੱਤੇ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰੀ।
URV   وہ کروبی پر سوار ہو کر اُڑا۔ بلکہ وہ تیزی سے ہوا کے باؤزوں پر اُڑا۔
IRVUR   वह करूबी पर सवार होकर उड़ा, बल्कि वह तेज़ी से हवा के बाजू़ओं पर उड़ा।
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ଆକାଶ ବକ୍ଷର ଉଚ୍ଚରେ କିରୂବଦୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ଉଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ବାଯୁର ଗତିରେ ଉଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେ କିରୂବ * କିରୂବ ଏଗୁଡିକ ପକ୍ଷଥିବା ପ୍ରାଣୀ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସିଂହାସନକୁ ପ୍ରହରୀ କରନ୍ତି। ଉପରେ ଆରୋହଣ କରି ଉଡ଼ିଲେ; ହଁ, ସେ ବାୟୁର ପକ୍ଷ ଉପରେ ବେଗରେ ଉଡ଼ିଲେ।

English Language Versions

KJV   And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
KJVP   And he rode H7392 upon H5921 PREP a cherub H3742 , and did fly H5774 : yea , he did fly H1675 upon H5921 PREP the wings H3671 of the wind H7307 NMS .
YLT   And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
ASV   And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
WEB   He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
RV   And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
AKJV   And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind.
NET   He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
ERVEN   He flew across the sky, riding on a Cherub angel, racing on the wings of the wind.
LXXEN   And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
NLV   He sat upon a cherub and flew. He traveled on the wings of the wind.
NCV   He rode a creature with wings and flew. He raced on the wings of the wind.
LITV   and He rode on a cherub, and He flew; yea He soared on the wings of the wind;
HCSB   He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּרְכַּב H7392 עַל H5921 PREP ־ CPUN כְּרוּב H3742 וַיָּעֹף H5774 וַיֵּדֶא H1675 עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּנְפֵי H3671 ־ CPUN רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
BHS   וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו ׃
ALEP   י   ויט שמים וירד    וערפל תחת רגליו
WLC   וַיֵּט מַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו׃
LXXRP   και G2532 CONJ επεβη G1910 V-AAI-3S επι G1909 PREP χερουβιν N-PRI και G2532 CONJ επετασθη V-API-3S επετασθη V-API-3S επι G1909 PREP πτερυγων G4420 N-GPF ανεμων G417 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 18 : 10

  • শূন্য
    suunaya
  • রাত্রি
    raatari
  • ধার্ম্মিকতা
    dhaaramamikataa
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • [

  • চোগাখানি
    ceeaagaakhaani
  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • করিলেন।
    karileena
  • সহকারিণী
    sahakaarinii
  • পৃথিবীতে
    p
  • তখন

  • শেলফ
    seelapha
  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • রাত্রি
    raatari
  • সহকারিণী
    sahakaarinii
  • পৃথিবীতে
    p
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • কষ্ট
    kasata
  • জলের
    jaleera
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • নানা
    naanaa
  • ঘোর
    gheeaara
  • And

  • he

  • rode

    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • a

  • cherub

    H3742
    H3742
    כְּרוּב
    kᵉrûwb / ker-oob`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cherub or imaginary figure
    Usage: cherub, (plural) cherubims.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • did

  • fly

    H5774
    H5774
    עוּף
    ʻûwph / oof
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with wings or obscurity); hence (as denominative from H5775) to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning)
    Usage: brandish, be (wax) faint, flee away, fly (away), × set, shine forth, weary.
    POS :v n-f
  • :

  • yea

  • ,

  • he

  • did

  • fly

    H1675
    H1675
    דָּאָה
    dâʼâh / daw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dart, i.e. fly rapidly
    Usage: fly.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • wings

    H3671
    H3671
    כָּנָף
    kânâph / kaw-nawf`
    Source:from H3670
    Meaning: an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bedclothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
    Usage: bird, border, corner, end, feather(-ed), × flying, (one an-) other, overspreading, × quarters, skirt, × sort, uttermost part, wing(-ed).
    POS :n-f
  • of

  • the

  • wind

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NMS
  • .

  • וַיִּרְכַּב
    wayirkab
    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • כְּרוּב
    krwb
    H3742
    H3742
    כְּרוּב
    kᵉrûwb / ker-oob`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cherub or imaginary figure
    Usage: cherub, (plural) cherubims.
    POS :n-m
    NMS
  • וַיָּעֹף
    wayaa'op
    H5774
    H5774
    עוּף
    ʻûwph / oof
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with wings or obscurity); hence (as denominative from H5775) to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning)
    Usage: brandish, be (wax) faint, flee away, fly (away), × set, shine forth, weary.
    POS :v n-f
    W-VQY3MS
  • וַיֵּדֶא
    wayedee'
    H1675
    H1675
    דָּאָה
    dâʼâh / daw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dart, i.e. fly rapidly
    Usage: fly.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • כַּנְפֵי
    kanpei
    H3671
    H3671
    כָּנָף
    kânâph / kaw-nawf`
    Source:from H3670
    Meaning: an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bedclothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
    Usage: bird, border, corner, end, feather(-ed), × flying, (one an-) other, overspreading, × quarters, skirt, × sort, uttermost part, wing(-ed).
    POS :n-f
    CFP
  • ־

    MQAF
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×