Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அந்த மனுஷர் அவளை நோக்கி: இதோ, நாங்கள் தேசத்துக்குள் பிரவேசிக்கும்போது, நீ இந்தச் சிவப்பு நூல் கயிற்றை எங்களை இறக்கிவிட்ட ஜன்னலிலே கட்டி, உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் உன் சகோதரர்களையும் உன் தகப்பன் குடும்பத்தார் அனைவரையும் உன்னிடத்தில் உன் வீட்டிலே சேர்த்துக்கொள்.
IRVTA   அப்பொழுது அந்த மனிதர்கள் அவளை நோக்கி: இதோ, நாங்கள் தேசத்திற்குள் பிரவேசிக்கும்போது, நீ இந்த சிவப்பு நூல்கயிற்றை * இந்த சிவப்பு கயிற்றை இந்த இரண்டு மனிதர்களே கொடுத்திருக்கலாம் எங்களை இறக்கிவிட்ட ஜன்னலிலே கட்டி, உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் உன் சகோதரர்களையும் உன் தகப்பன் குடும்பத்தார் அனைவரையும் உன் வீட்டிலே சேர்த்துக்கொள்.
ERVTA   அம்மனிதர்கள் அவளைப் பார்த்து, "நாங்கள் உனக்கு ஒரு வாக்குறுதி அளித்தோம். ஆனால் நீ ஒரு காரியம் செய்யவேண்டும். இல்லையென்றால் அந்த வாக்குறுதிக்கு நாங்கள் பொறுப்பாகமாட்டோம்.
RCTA   அதற்கு அவர்கள், "நாங்கள் இந்நாட்டைப் பிடிக்க வருவோம். அப்போது இந்தச் சிவப்பு நூற்கயிற்றை எங்களை இறக்கி விட்ட சன்னலிலே நீ அடையாளமாகக் கட்டி வைத்திருக்க வேண்டும்; அத்தோடு உன் தாய் தந்தையாரையும் சகோதரரையும், உன் குடும்பத்தார் அனைவரையும் உன் வீட்டில் சேர்த்து வைத்திருக்க வேண்டும்.
ECTA   அப்பொழுது ஒற்றர்கள், "நீர் எங்களிடமிருந்து பெற்ற வாக்குறுதியிலிருந்து நாங்கள் தவற மாட்டோம்.
MOV   അവർ അവളോടു പറഞ്ഞതു: ഞങ്ങൾ ദേശത്തു വരുമ്പോൾ നീ ഞങ്ങളെ ഇറക്കിവിട്ട കിളിവാതിൽക്കൽ
IRVML   അവർ അവളോട് പറഞ്ഞത്: “ഞങ്ങൾ ദേശത്ത് വരുമ്പോൾ നീ ഞങ്ങളെ ഇറക്കിവിട്ട കിളിവാതില്ക്കൽ ചുവപ്പു ചരട് കെട്ടുകയും
TEV   మనుష్యులు ఆమెతో ఇట్లనిరియిదిగో మేము దేశమునకు వచ్చువారము గనుక నీవు మాచేత చేయించిన యీ ప్రమాణము విషయమై మేము నిర్దోషుల మగునట్లు
ERVTE   మనుష్యులు ఇద్దరూ ఆమెతో అన్నారు: “మేము నీకు వాగ్దానం చేసాము. అయితే నీవు ఒక పని చేయాలి. లేకపోతే మా వాగ్దానానికి మేము బాధ్యులంకాదు.
IRVTE   మనుషులు ఆమెతో “మేము దేశానికి వచ్చేవాళ్ళం కాబట్టి నీవు మా చేత చేయించిన ప్రమాణం విషయంలో మేము నిర్దోషులమయ్యేలా
KNV   ಆಗ ಮನುಷ್ಯರು ಆಕೆಗೆನೀನು ನಮಗೆ ಇಟ್ಟ ನಿನ್ನ ಆಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಾವು ನಿರಪರಾಧಿಗಳಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN   ಅವರು ಅವಳಿಗೆ, “ನಾವು ನಿನಗೊಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ; ಆದರೆ ನೀನು ಒಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಹೊಣೆಗಾರರಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಆಗ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆಕೆಗೆ “ನಾವು ಹೇಳುವ ಮಾತಿನಂತೆ ನೀನು ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ, ನೀನು ನಮ್ಮಿಂದ ಮಾಡಿಸಿದ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ನಾವು ಹೊಣೆಗಾರರಲ್ಲ;
HOV   उन्होंने उस से कहा, जो शपथ तू ने हम को खिलाई है उसके विषय में हम तो निर्दोष रहेंगे।
ERVHI   व्यक्तियों ने उससे कहा, “हम लोगों ने तुमको वचन दिया है। किन्तु तुम्हें एक काम करना होगा, नहीं तो हम लोग अपने वचन के लिये उत्तरदायी नहीं होंगे।
IRVHI   उन्होंने उससे कहा, “जो शपथ तूने हमको खिलाई है उसके विषय में हम तो निर्दोष रहेंगे।
MRV   यावर ते म्हणाले, “आम्ही तुला वचन दिले आहे पण एक गोष्ट कर. नाहीतर दिलेला शब्द पाळायाची जबाबदारी आमच्यावर नाही.
ERVMR   यावर ते म्हणाले, “आम्ही तुला वचन दिले आहे पण एक गोष्ट कर. नाहीतर दिलेला शब्द पाळायाची जबाबदारी आमच्यावर नाही.
IRVMR   ते पुरुष तिला म्हणाले, “तू आमच्याकडून जी शपथ घेतली आहे तिच्याबाबतीत आम्हांला दोष लागो. PEPS
GUV   વિદાય થતાં પહેલાં તે માંણસોએ તેને કહ્યું, “તું જો અમાંરા કહ્યા પ્રમાંણે નહિ કરે તો તેં અમાંરી પાસે જે વચન લીધું છે તેમાંથી અમે મુક્ત થઈ જઈશું.
IRVGU   તે માણસોએ તેને કહ્યું, જે પ્રતિજ્ઞા તેં અમારી પાસે લેવડાવી છે તે વિષે અમે પ્રમાણે નિર્દોષ રહીશું. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਸ ਸੌਂਹ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਖੁਆਈ ਹੈ ਅਸੀ ਬਰੀ ਹੋਵਾਂਗੇ
IRVPA   ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਸਹੁੰ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਖੁਆਈ ਹੈ ਅਸੀਂ ਬਰੀ ਹੋਵਾਂਗੇ।
URV   تب اُن مردوں نے اس سے کہا کہ ہم تو اُس قسم کی طرف سے جو تُو نے ہم کو کھلائی ہے بے الزام رہینگے۔
IRVUR   तब उन आदमियों ने उस से कहा कि हम तो उस क़सम की तरफ़ से जो तूने हम को खिलाई है बे इलज़ाम रहेंगे।
ORV   ସମାନେେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକକ୍ସ୍ଟ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କଥା ଦଇେଛକ୍ସ୍ଟ। ଗୋଟିଏ କାମ କର ନଚେତ୍ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞାରକ୍ସ୍ଟ ମକ୍ସ୍ଟକ୍ତ ହାଇେ ପାରିବକ୍ସ୍ଟ।
IRVOR   ତହିଁରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଶପଥ କରାଇଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ହେବା।

English Language Versions

KJV   And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
KJVP   And the men H376 D-NMP said H559 W-VQY3MP unto H413 PREP-3FS her , We H587 PPRO-1MP will be blameless H5355 AMP of this thine oath H7621 which H834 RPRO thou hast made us swear H7650 .
YLT   And the men say unto her, `We are acquitted of this thine oath which thou hast caused us to swear:
ASV   And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
WEB   The men said to her, We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear.
RV   And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
AKJV   And the men said to her, We will be blameless of this your oath which you have made us swear.
NET   The men said to her, "We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:
ERVEN   The men said to her, "We made a promise to you. But you must do one thing, or we will not be responsible for our promise.
LXXEN   And the men said to her, We are clear of this thy oath.
NLV   The men said to her, "We will be free from this promise you have made us swear
NCV   The men said to her, "You must do as we say. If not, we cannot be responsible for keeping this oath you have made us swear.
LITV   And the men said to her, We will be guiltless from this oath of yours which you made us swear.
HCSB   The men said to her, "We will be free from this oath you made us swear,

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP אֵלֶיהָ H413 PREP-3FS הָאֲנָשִׁים H376 D-NMP נְקִיִּם H5355 AMP אֲנַחְנוּ H587 PPRO-1MP מִשְּׁבֻעָתֵךְ H7621 הַזֶּה H2088 D-PMS אֲשֶׁר H834 RPRO הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ H7650 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הָאֲנָשִׁים נְקִיִּם אֲנַחְנוּ מִשְּׁבֻעָתֵךְ הַזֶּה אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ ׃
ALEP   יז ויאמרו אליה האנשים  נקים אנחנו משבעתך הזה אשר השבעתנו
WLC   וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הָאֲנָשִׁים נְקִיִּם אֲנַחְנוּ מִשְּׁבֻעָתֵךְ הַזֶּה אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P οι G3588 T-NPM ανδρες G435 N-NPM προς G4314 PREP αυτην G846 D-ASF αθωοι G121 A-NPM εσμεν G1510 V-PAI-1P τω G3588 T-DSM ορκω G3727 N-DSM σου G4771 P-GS τουτω G3778 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: joshua 2 : 17

  • শূন্য
    suunaya
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • এখন
    eekhana
  • দীপ্তি
    diipati
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • অধঃস্থিত
    adha.hsathita
  • নদীর
    nadiira
  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • করাইলেন
    karaaileena
  • তাহাতে
    taahaatee
  • এষৌকে
    eesaukee
  • জলের
    jaleera
  • ইনি

  • সংহার
    sa;mhaara
  • ইষ্কোলের
    isakeeaaleera
  • ভাগে
    bhaagee
  • ভূতলকে
    bhuutalakee
  • আমার
    aamaara
  • দুই
    dui
  • নানাজাতীয়
    naanaajaatiiya
  • সর্ব্বত্র

  • ঘোর
    gheeaara
  • And

  • the

  • men

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    D-NMP
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3FS
  • her

  • ,

  • We

    H587
    H587
    אֲנַחְנוּ
    ʼănachnûw / an-akh`-noo
    Source:apparently from H595
    Meaning: we
    Usage: ourselves, us, we.
    POS :p
    PPRO-1MP
  • [

  • will

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • blameless

    H5355
    H5355
    נָקִי
    nâqîy / naw-kee`
    Source:or נָקִיא
    Meaning: (Joel 4:19; Jonah 1:14), from H5352; innocent
    Usage: blameless, clean, clear, exempted, free, guiltless, innocent, quit.
    POS :a
    AMP
  • of

  • this

  • thine

  • oath

    H7621
    H7621
    שְׁבוּעָה
    shᵉbûwʻâh / sheb-oo-aw`
    Source:feminine passive participle of H7650
    Meaning: properly, something sworn, i.e. an oath
    Usage: curse, oath, × sworn.
    POS :n-f
  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • thou

  • hast

  • made

  • us

  • swear

    H7650
    H7650
    שָׁבַע
    shâbaʻ / shaw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly to be complete, but used only as a denominative from H7651; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times)
    Usage: adjure, charge (by an oath, with an oath), feed to the full (by mistake for H7646), take an oath, × straitly, (cause to, make to) swear.
    POS :v
  • .

  • וַיֹּאמְרוּ
    wayo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • אֵלֶיהָ
    'eleihaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3FS
  • הָאֲנָשִׁים
    haa'anaasiim
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    D-NMP
  • נְקִיִּם
    nqiyim
    H5355
    H5355
    נָקִי
    nâqîy / naw-kee`
    Source:or נָקִיא
    Meaning: (Joel 4:19; Jonah 1:14), from H5352; innocent
    Usage: blameless, clean, clear, exempted, free, guiltless, innocent, quit.
    POS :a
    AMP
  • אֲנַחְנוּ
    'anachnw
    H587
    H587
    אֲנַחְנוּ
    ʼănachnûw / an-akh`-noo
    Source:apparently from H595
    Meaning: we
    Usage: ourselves, us, we.
    POS :p
    PPRO-1MP
  • מִשְּׁבֻעָתֵךְ
    misbu'aathek
    H7621
    H7621
    שְׁבוּעָה
    shᵉbûwʻâh / sheb-oo-aw`
    Source:feminine passive participle of H7650
    Meaning: properly, something sworn, i.e. an oath
    Usage: curse, oath, × sworn.
    POS :n-f
    M-CFS-2FS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • הִשְׁבַּעְתָּנוּ

    H7650
    H7650
    שָׁבַע
    shâbaʻ / shaw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly to be complete, but used only as a denominative from H7651; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times)
    Usage: adjure, charge (by an oath, with an oath), feed to the full (by mistake for H7646), take an oath, × straitly, (cause to, make to) swear.
    POS :v
    VHQ2FS-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×