Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் நீங்கள் இனி உங்கள் பிடரியைக் கடினப்படுத்தாமல், உங்கள் இருதயத்தின் நுனித்தோலை விருத்தசேதனம்பண்ணுங்கள்.
IRVTA   ஆகையால் நீங்கள் இனி நீங்கள் பிடிவாதம் செய்யாமல், உங்கள் இருதயத்தை சுத்தம் செய்யுங்கள்.
ERVTA   "உங்களின் பிடிவாத குணத்தை விட்டுவிடுங்கள். உங்களின் உள்ளங்களைக் கர்த்தருக்குக் கொடுங்கள்.
RCTA   ஆகையால், நீங்கள் உங்கள் இதயத்தின் மிஞ்சின (ஆசை என்னும்) நுனித்தோலை விருத்தசேதனம் செய்து, உங்கள் தலையையும் இனி கடினப்படுத்தாதீர்கள்.
ECTA   ஆகவே, உங்கள் உள்ளத்தை விருத்த சேதனம் செய்யுங்கள். வணங்காக் கழுத்தினராய் இராதீர்கள்.
MOV   ആകയാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്റെ അഗ്രചർമ്മം പരിച്ഛേദന ചെയ്‍വിൻ; ഇനിമേൽ ദുശ്ശാഠ്യമുള്ളവരാകരുതു.
IRVML   ആകയാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്റെ അഗ്രചർമ്മം പരിച്ഛേദന ചെയ്യുവിൻ; ഇനിമേൽ ദുശ്ശാഠ്യമുള്ളവരാകരുത്.
TEV   కాబట్టి మీరు సున్నతిలేని మీ హృదయమునకు సున్నతి చేసికొని యికమీదట ముష్కరులు కాకుండుడి
ERVTE   “మీరు మీ మొండి వైఖరి విడిచిపెట్టి, మీ హృదయాలను. యెహోవాకు ఇవ్వాలి.
IRVTE   కాబట్టి మీరు మూర్ఖంగా ప్రవర్తించకుండా సున్నతి లేని మీ హృదయాలకు సున్నతి చేసుకోండి.
KNV   ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲೇ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಬಗ್ಗದ ಕುತ್ತಿಗೆಯುಳ್ಳವ ರಾಗಿರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   “ಆದುದರಿಂದ ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗಬೇಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ.
IRVKN   ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮಣಿಯದ ನಿಮ್ಮ ದುಷ್ಟಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಹೃದಯದಲ್ಲೇ ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
HOV   इसलिये अपने अपने हृदय का खतना करो, और आगे को हठीले रहो।
ERVHI   “तुम्हें अड़ियल होना छोड़ देना चाहिए और अपने हृदय को यहोवा पर लगाना चाहिए।
IRVHI   इसलिए अपने-अपने हृदय का खतना करो, और आगे को हठीले रहो।
MRV   “तेव्हा हट्टीपणा सोडा. आपली अंत:करणे परमेश्वराला द्या.
ERVMR   “तेव्हा हट्टीपणा सोडा. आपली अंत:करणे परमेश्वराला द्या.
IRVMR   तेव्हा हट्टीपणा सोडा, आपली अंत:करणे परमेश्वरास द्या.
GUV   “તેથી તમાંરાં પાપી હૃદયોને શુદ્વ કરો, ને હઠ છોડી દો,
IRVGU   તેથી તમે તમારાં પાપી હૃદયોને શુદ્વ કરો અને હઠીલાપણું છોડી દો.
PAV   ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਦੀਆਂ ਖਲੜੀਆਂ ਦੀ ਸੁਨਤ ਕਰਾਓ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਹਾਠੇ ਨਾ ਬਣੋ
IRVPA   ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕਰਾਓ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਹਠੀਲੇ ਨਾ ਬਣੋ,
URV   اِس لیے اپنے دلوں کا ختنہ کرو اور آگے کو گردن کش نہ رہو ۔
IRVUR   इसलिए अपने दिलों का ख़तना करो और आगे को बाग़ी रहो।
ORV   "ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ହୃଦଯର ସକ୍ସ୍ଟନ୍ନତ ହବୋ ଉଚିତ୍ ଏବଂ ଆଉ ଅଧିକ ଜୀଦ୍ଖୋର ହବୋ ଉଚିତ୍ ନକ୍ସ୍ଟହଁ।
IRVOR   ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ହୃଦୟର ଅଗ୍ରଚର୍ମ ସୁନ୍ନତ କର, ଆଉ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହୁଅ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
KJVP   Circumcise H4135 therefore the foreskin H6190 of your heart H3824 , and be no H3808 NADV more H5750 ADV stiffnecked H6203 .
YLT   and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more;
ASV   Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
WEB   Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
RV   Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
AKJV   Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff necked.
NET   Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
ERVEN   "Stop being stubborn. Give your hearts to the Lord.
LXXEN   Gr. and Therefore ye shall circumcise the hardness of your heart, and ye shall not harden your neck.
NLV   So then, from now on, obey the Lord. Do not be strong-willed any more.
NCV   Give yourselves completely to serving him, and do not be stubborn any longer.
LITV   And you shall circumcise the foreskin of your heart, and you shall not harden your neck any more.
HCSB   Therefore, circumcise your hearts and don't be stiff-necked any longer.

Bible Language Versions

MHB   וּמַלְתֶּם H4135 אֵת H853 PART עָרְלַת H6190 לְבַבְכֶם H3824 וְעָרְפְּכֶם H6203 לֹא H3808 NADV תַקְשׁוּ H7185 עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS   וּמַלְתֶּם אֵת עָרְלַת לְבַבְכֶם וְעָרְפְּכֶם לֹא תַקְשׁוּ עוֹד ׃
ALEP   טז ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם--לא תקשו עוד
WLC   וּמַלְתֶּם אֵת עָרְלַת לְבַבְכֶם וְעָרְפְּכֶם לֹא תַקְשׁוּ עֹוד׃
LXXRP   και G2532 CONJ περιτεμεισθε G4059 V-FMI-2P την G3588 T-ASF σκληροκαρδιαν G4641 N-ASF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM τραχηλον G5137 N-ASM υμων G4771 P-GP ου G3364 ADV σκληρυνειτε G4645 V-FAI-2P ετι G2089 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: deuteronomy 10 : 16

  • বিপক্ষে
    bipakasee
  • ইহাতে
    ihaatee
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • অর্ফক্‌ষদ
    araphaka‌sada
  • জলের
    jaleera
  • মরিবেই
    maribeei
  • যদি
    yadi
  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • করিলেন।
    karileena
  • তাহাতে
    taahaatee
  • আঘাতের
    aaghaateera
  • সম্মুখ

  • স্থূলাকার
    sathuulaakaara
  • ঘোর
    gheeaara
  • Circumcise

    H4135
    H4135
    מוּל
    mûwl / mool
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy
    Usage: circumcise(-ing), selves), cut down (in pieces), destroy, × must needs.
    POS :v
  • therefore

  • the

  • foreskin

    H6190
    H6190
    עׇרְלָה
    ʻorlâh / or-law`
    Source:feminine of H6189
    Meaning: the prepuce
    Usage: foreskin, uncircumcised.
    POS :n-f
  • of

  • your

  • heart

    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • be

  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • more

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
  • stiffnecked

    H6203
    H6203
    עֹרֶף
    ʻôreph / o-ref`
    Source:from H6202
    Meaning: the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative)
    Usage: back ((stiff-) neck((-ed).
    POS :n-m
  • .

  • וּמַלְתֶּם
    wmaltheem
    H4135
    H4135
    מוּל
    mûwl / mool
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy
    Usage: circumcise(-ing), selves), cut down (in pieces), destroy, × must needs.
    POS :v
    W-VQQ2MP
  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • עָרְלַת
    'aarlath
    H6190
    H6190
    עׇרְלָה
    ʻorlâh / or-law`
    Source:feminine of H6189
    Meaning: the prepuce
    Usage: foreskin, uncircumcised.
    POS :n-f
    CFS
  • לְבַבְכֶם
    lbabkeem
    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    CMS-2MP
  • וְעָרְפְּכֶם
    w'aarpkeem
    H6203
    H6203
    עֹרֶף
    ʻôreph / o-ref`
    Source:from H6202
    Meaning: the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative)
    Usage: back ((stiff-) neck((-ed).
    POS :n-m
    W-CMS-2MP
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תַקְשׁוּ
    thaqsw
    H7185
    H7185
    קָשָׁה
    qâshâh / kaw-shaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be dense, i.e. tough or severe (in various applications)
    Usage: be cruel, be fiercer, make grievous, be ((ask a), be in, have, seem, would) hard(-en, (labour), -ly, thing), be sore, (be, make) stiff(-en, (-necked)).
    POS :v
    VHY2MP
  • עוֹד
    'wod
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×