Bible Versions
Bible Books

:

28

Indian Language Versions

TOV   ஜெபஆலயத்திலிருந்த எல்லாரும், இவைகளைக் கேட்டபொழுது, கோபமூண்டு,
IRVTA   ஜெப ஆலயத்திலிருந்த எல்லோரும், இவைகளைக் கேட்டபொழுது, கடும்கோபமடைந்து,
ERVTA   ஜெப ஆலயத்தில் உள்ள அனைவரும் இவ்வார்த்தைகளைக் கேட்டனர். அவர்கள் மிகமிகக் கோபம் அடைந்தனர்.
RCTA   இவற்றைக் கேட்டுச் செபக்கூடத்தில் இருந்த அனைவரும் வெகுண்டெழுந்து,
ECTA   தொழுகைக்கூடத்தில் இருந்த யாவரும் இவற்றைக் கேட்டபோது, சீற்றங் கொண்டனர்;
MOV   പള്ളിയിലുള്ളവർ ഇതു കേട്ടിട്ടു എല്ലാവരും കോപം നിറഞ്ഞവരായി എഴുന്നേറ്റു
IRVML   പള്ളിയിലുള്ളവർ ഇതു കേട്ടിട്ട് എല്ലാവരും കോപിച്ച് എഴുന്നേറ്റ്
TEV   సమాజమందిరములో ఉన్నవారందరు మాటలు విని
ERVTE   సమాజ మందిరములో వున్న వాళ్ళందరికి యిది విని ఆయనపై చాలా కోపం వచ్చింది.
IRVTE   సమాజ మందిరంలో ఉన్నవారంతా మాటలు విని
KNV   ಆಗ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾದರು.
ERVKN   ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡು
IRVKN   ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲರೂ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡು,
HOV   ये बातें सुनते ही जितने आराधनालय में थे, सब क्रोध से भर गए।
ERVHI   सो जब यहूदी प्रार्थना सभा में लोगों ने यह सुना तो सभी को बहुत क्रोध आया।
IRVHI   ये बातें सुनते ही जितने आराधनालय में थे, सब क्रोध से भर गए।
MRV   जेव्हा सभास्थानातील लोकांनी हे ऐकले, तेव्हा ते फार रागावले.
ERVMR   जेव्हा सभास्थानातील लोकांनी हे ऐकले, तेव्हा ते फार रागावले.
IRVMR   हे एकूण सभास्थानातील सर्व लोक संतापले.
GUV   વાત સાંભળીને સભાસ્થાનમાંના શ્રોતાજનો ગુસ્સે થઈ ગયા.
ERVGU   વાત સાંભળીને સભાસ્થાનમાંના શ્રોતાજનો ગુસ્સે થઈ ગયા.
IRVGU   વાત સાંભળીને સભાસ્થાનમાંના સૌ ગુસ્સે ભરાયા;
PAV   ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਸਨ ਓਹ ਸਭ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ
ERVPA   ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਤਮਾਮ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਬਡ਼ੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਆਏ।
IRVPA   ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ।
URV   جِتنے عِبادت خانہ میں تھے اِن باتوں کو سُنتے ہی قہر سے بھر گئے۔
IRVUR   जितने 'इबादतख़ाने में थे, इन बातों को सुनते ही ग़ुस्से से भर गए,
ORV   ସମାଜଗୃହର ରେ ଥିବା ସବୁଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଏହି କଥା ସବୁ ଶୁଣି ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ।
IRVOR   ସମାଜଗୃହରେ ଏହି ସବୁ କଥା ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ସମସ୍ତେ କ୍ରୋଧରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ,

English Language Versions

KJV   And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
KJVP   And G2532 CONJ all G3956 A-NPM they in G1722 PREP the G3588 T-DSF synagogue G4864 N-DSF , when they heard G191 V-PAP-NPM these things G5023 D-APN , were filled G4130 V-API-3P with wrath G2372 N-GSM ,
YLT   And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
ASV   And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
WEB   They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
RV   And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
AKJV   And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
NET   When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
ERVEN   When the people in the synagogue heard this, they were very angry.
NLV   All those in the Jewish place of worship were angry when they heard His words.
NCV   When all the people in the synagogue heard these things, they became very angry.
LITV   And all were filled with anger, hearing these things in the synagogue.
HCSB   When they heard this, everyone in the synagogue was enraged.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 παντες A-NPM G3956 θυμου N-GSM G2372 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP   και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 παντες A-NPM G3956 θυμου N-GSM G2372 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP   και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 παντες A-NPM G3956 θυμου N-GSM G2372 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 πάντες A-NPM G3956 θυμοῦ N-GSM G2372 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 ταῦτα,D-APN G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 4 : 28

  • শূন্য
    suunaya
  • সকলকে
    sakalakee
  • মনুষ্যকে
    manusayakee
  • ]

  • ঈশ্বর
    iisabara
  • মন্ত্রণানুযায়ী
    manataranaanuyaayii
  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • আপনার
    aapanaara
  • মনুষ্যকে
    manusayakee
  • নিকটে
    nikatee
  • যাহার
    yaahaara
  • তূবলকয়িন
    tuubalakayina
  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • হইলে
    hailee
  • ক্ষেত্রে
    kaseetaree
  • মৃত্তিকা
    m
  • বসাইয়া
    basaaiyaa
  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • they

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • synagogue

    G4864
    G4864
    συναγωγή
    synagōgḗ / soon-ag-o-gay'
    Source:from (the reduplicated form of) G4863
    Meaning: an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
    Usage: assembly, congregation, synagogue.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • when

  • they

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • ,

  • were

  • filled

    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3P
  • with

  • wrath

    G2372
    G2372
    θυμός
    thymós / thoo-mos'
    Source:from G2380
    Meaning: passion (as if breathing hard)
    Usage: fierceness, indignation, wrath.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επλησθησαν
    eplisthisan
    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3P
  • παντες

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • θυμου
    thymoy
    G2372
    G2372
    θυμός
    thymós / thoo-mos'
    Source:from G2380
    Meaning: passion (as if breathing hard)
    Usage: fierceness, indignation, wrath.
    POS :
    N-GSM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • συναγωγη
    synagogi
    G4864
    G4864
    συναγωγή
    synagōgḗ / soon-ag-o-gay'
    Source:from (the reduplicated form of) G4863
    Meaning: an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
    Usage: assembly, congregation, synagogue.
    POS :
    N-DSF
  • ακουοντες
    akoyontes
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×