Bible Versions
Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், நீ வருஷந்தோறும் குறித்த காலத்தில் இந்த நியமத்தை ஆசரித்து வருவாயாக.
IRVTA   ஆகையால், நீ வருடந்தோறும் குறித்த காலத்தில் இந்த நியாயத்தை அனுசரித்து வரவும். PS
ERVTA   எனவே ஒவ்வொரு ஆண்டும் அதன் காலத்தில் இந்த விடுமுறை நாளை நினைவு கூருங்கள்.
RCTA   நீ ஆண்டு தோறும் குறித்த காலத்தில் இவ்விதச் சடங்கை அனுசரிக்கக் கடவாய்.
ECTA   எனவே ஆண்டுதோறும் இந்த நியமத்தை அதன் குறிப்பிட்ட காலத்தில் நிறைவேற்ற வேண்டும்.
MOV   അതു കൊണ്ടു നീ ആണ്ടുതോറും നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട സമയത്തു ചട്ടം ആചരിക്കേണം.
IRVML   അതുകൊണ്ട് നീ വർഷംതോറും നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട സമയത്ത് നിയമം ആചരിക്കണം. PEPS
TEV   కాబట్టి ప్రతి సంవత్సరము కట్టడను దాని నియామక కాలమున ఆచరింపవలెను.
ERVTE   కనుక ప్రతి సంవత్సరం సరైన సమయంలో పండుగను జ్ఞాపకం చేసుకోండి.”
IRVTE   {ప్రథమ సంతానాన్ని యెహోవాకు ప్రతిష్టించడం} PS అందువల్ల మీరు ప్రతి ఏటా నియమాన్ని దాని నిర్ణయకాలంలో ఆచరించాలి.
KNV   ಹೀಗಿರು ವದರಿಂದ ನೀನು ವರುಷ ವರುಷಕ್ಕೆ ನೇಮಿತವಾದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಶಾಸನವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿವರ್ಷ ನಿಯಮಿತವಾದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಬೇಕು.
IRVKN   ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಪ್ರತಿವರ್ಷವು ನಿಯಮಿತವಾದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. PS
HOV   इस कारण तुम इस विधि को प्रति वर्ष नियत समय पर माना करना॥
ERVHI   इसलिए हर वर्ष इस दिन को ठीक समय पर याद रखो।
IRVHI   इस कारण तुम इस विधि को प्रति वर्ष नियत समय पर माना करना। PS
MRV   म्हणून प्रत्येक वर्षी योग्य वेळी म्हणजे ह्या सणाच्यावेळी ह्या दिवसाची तुम्ही आठवण ठेवा.
ERVMR   म्हणून प्रत्येक वर्षी योग्य वेळी म्हणजे ह्या सणाच्यावेळी ह्या दिवसाची तुम्ही आठवण ठेवा.
IRVMR   म्हणून तू वर्षानुवर्षे नेमलेल्या वेळी हा विधी पाळावा. PS
GUV   એટલા માંટે તમાંરે ઉત્સવ દર વર્ષે નિયત સમયે યાદ કરીને પાળવો.
IRVGU   એટલા માટે તમારે પર્વ દર વર્ષે નિયત સમયે પાળવું અને ઊજવવું.” PEPS
PAV   ਤੁਸੀਂ ਏਸ ਬਿਧੀ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਵਰਹੇ ਦੇ ਵਰਹੇ ਮਨਾਇਆ ਕਰੋ।।
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਿਧੀ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਸਾਲ ਦੇ ਸਾਲ ਮਨਾਇਆ ਕਰੋ। PS
URV   پس تُو اِس رسم کو اِسی وقت مُعیِّن میں سال بسال ماناکرنا۔
IRVUR   तब तू इस रिवायत को इसी वक़्त मु'अय्यन में हर साल माना करना।
ORV   ତେଣୁ ଏହି ସ୍ମରଣୀଯ ଦିବସଟିକୁ ବିଧି ଅନୁସାରେ ପାଳନ କରିବ।
IRVOR   ଏହେତୁ ସମୟାନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରତି ବର୍ଷ ଏହି ବିଧି ପାଳନ କରିବ।

English Language Versions

KJV   Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
KJVP   Thou shalt therefore keep H8104 this H2063 D-DFS ordinance H2708 in his season H4150 from year H3117 to year H3117 .
YLT   and thou hast kept this statute at its appointed season from days to days.
ASV   Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
WEB   You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
RV   Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
AKJV   You shall therefore keep this ordinance in his season from year to year.
NET   So you must keep this ordinance at its appointed time from year to year.
ERVEN   So remember this festival every year at the right time.
LXXEN   And preserve ye this law according to the times of the seasons, Gr. from days to days; Hebraism from year to year.
NLV   So you must keep this Law at the time given for it from year to year.
NCV   So celebrate this feast every year at the right time.
LITV   And you shall keep this ordinance at its appointed time, from days to days.
HCSB   Keep this statute at its appointed time from year to year.

Bible Language Versions

MHB   וְשָׁמַרְתָּ H8104 אֶת H853 PART ־ CPUN הַחֻקָּה H2708 הַזֹּאת H2063 D-DFS לְמוֹעֲדָהּ H4150 מִיָּמִים H3117 יָמִֽימָה H3117 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וְשָׁמַרְתָּ אֶת־הַחֻקָּה הַזֹּאת לְמוֹעֲדָהּ מִיָּמִים יָמִימָה ׃ ס
ALEP   י ושמרת את החקה הזאת למועדה מימים ימימה  {פ}
WLC   וְשָׁמַרְתָּ אֶת־הַחֻקָּה הַזֹּאת לְמֹועֲדָהּ מִיָּמִים יָמִימָה׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ φυλαξεσθε G5442 V-FMI-2P τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM τουτον G3778 D-ASM κατα G2596 PREP καιρους G2540 N-APM ωρων G5610 N-GPF αφ G575 PREP ημερων G2250 N-GPF εις G1519 PREP ημερας G2250 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 13 : 10

  • থাকিতেন
    thaakiteena
  • ধূলিতে
    dhuulitee
  • ইহাতে
    ihaatee
  • না।
    naa
  • ইনি

  • অনুগ্রহদৃষ্টি
    anugarahad
  • ]

  • সমুদ্র
    samudara
  • করিলে।
    karilee
  • নাম
    naama
  • রাখিল।
    raakhila
  • সবীজ
    sabiija
  • রাখিল।
    raakhila
  • ঘোর
    gheeaara
  • Thou

  • shalt

  • therefore

  • keep

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • ordinance

    H2708
    H2708
    חֻקָּה
    chuqqâh / khook-kaw`
    Source:feminine of H2706, and meaning substantially the same
    Meaning:
    Usage: appointed, custom, manner, ordinance, site, statute.
    POS :n-f
  • in

  • his

  • season

    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
  • from

  • year

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • to

  • year

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • .

  • וְשָׁמַרְתָּ
    wsaamarthaa
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַחֻקָּה
    hachuqaah
    H2708
    H2708
    חֻקָּה
    chuqqâh / khook-kaw`
    Source:feminine of H2706, and meaning substantially the same
    Meaning:
    Usage: appointed, custom, manner, ordinance, site, statute.
    POS :n-f
    D-NFS
  • הַזֹּאת
    hazo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • לְמוֹעֲדָהּ
    lmwo'adaa
    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
    L-CMS-3FS
  • מִיָּמִים
    miyaamiim
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    M-NMP
  • יָמִימָה
    yaamiimaa
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP-3FS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×