Bible Versions
Bible Books

:

37 দাযূদ নিজেই খ্রীষ্টকে ‘প্রভু’ বলেন৷ তবে কেমন করে খ্রীষ্ট দাযূদের পুত্র হলেন?’ অনেক লোক আনন্দের সাথে তাঁর কথা শুনল৷

Indian Language Versions

TOV   தாவீதுதானே அவரை ஆண்டவரென்று சொல்லியிருக்க, அவனுக்கு அவர் குமாரனாயிருப்பது எப்படி என்றார். அநேக ஜனங்கள் அவருடைய உபதேசத்தை விருப்பத்தோடே கேட்டார்கள்.
IRVTA   தாவீதே, அவரை ஆண்டவர் என்று சொல்லியிருக்கும்போது, அவனுக்கு அவர் குமாரனாக இருப்பது எப்படி என்றார். அநேக மக்கள் அவருடைய உபதேசத்தை விருப்பத்தோடு கேட்டார்கள்.
ERVTA   தாவீது தானாக அவரை ஆண்டவர் என்று அழைக்கிறார். அப்படி இருக்கக் கிறிஸ்து எவ்வாறு தாவீதின் மகனாக இருக்க முடியும்? என்று இயேசு கேட்டார். ஏராளமான மக்கள் இயேசு சொல்வதைக் கேட்டு மனம் மகிழ்ந்தனர்.
RCTA   தாவீதே அவரை ஆண்டவரென்று சொல்ல, அவர் எப்படி அவருடைய மகனாக மட்டும் இருத்தல் கூடும்?" என்றார். திரளான மக்கள் அவர் சொல்வதை மனமுவந்து கேட்டு வந்தார்கள்.
ECTA   தாவீது அவரைத் தலைவர் எனக் குறிப்பிடுவதால் அவர் அவருக்கு மகனாக இருப்பது எப்படி?" என்று கேட்டார். அப்போது பெருந்திரளான மக்கள் இயேசு கூறியவற்றை மனமுவந்து கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.
MOV   ദാവീദ് തന്നേ അവനെ കർത്താവു എന്നു പറയുന്നവല്ലോ; പിന്നെ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ? എന്നാൽ വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ വാക്കു സന്തോഷത്തോടെ കേട്ടുപോന്നു.
IRVML   ദാവീദ് തന്നേ ക്രിസ്തുവിനെ കർത്താവ് എന്നു പറയുന്നുവല്ലോ; പിന്നെ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നത് എങ്ങനെ?” വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ വാക്ക് സന്തോഷത്തോടെ കേട്ടുപോന്നു. ശാസ്ത്രിമാരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിൻ. PEPS
TEV   దావీదు ఆయ నను ప్రభువని చెప్పుచున్నాడే, ఆయన ఏలాగు అతని కుమారుడగునని అడిగెను. సామాన్యజనులు ఆయన మాటలు సంతోషముతో వినుచుండిరి.
ERVTE   దావీదు స్వయంగా ఆయన్ని, ‘ప్రభూ!’ అని పిలిచాడు కదా! మరి అలాంటప్పుడు క్రీస్తు దావీదు కుమారుడెట్లా ఔతాడు?”అక్కడున్న ప్రజలగుంపు అత్యానందంగా ఆయన మాటలు విన్నారు.
IRVTE   దావీదు స్వయంగా ఆయనను ‘ప్రభువు’ అని పిలిచాడు కదా! అలాంటప్పుడు క్రీస్తు అతనికి కుమారుడు ఎలా అవుతాడు?” అన్నాడు. అక్కడున్న ప్రజలు ఎంతో సంతోషంతో ఆయన మాటలు విన్నారు. PEPS
KNV   ಆದದರಿಂದ ದಾವೀದನು ತಾನೇ ಆತನನ್ನು ಕರ್ತ ನೆಂದು ಕರೆಯುವಾಗ ಆತನು ಅವನ ಮಗನಾಗುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು ಸಂತೋ ಷದಿಂದ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN   ದಾವೀದನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ‘ಪ್ರಭು’ ಎಂದು ಕರೆದಿರುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಮಗನಾಗುವುದು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ, ಅನೇಕ ಜನರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
IRVKN   ದಾವೀದನೇ ಆತನನ್ನು ‘ಕರ್ತನೆಂದು’ ಹೇಳಿರುವಲ್ಲಿ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಮಗನಾಗುವುದು ಹೇಗೆ?” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು. ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಿತ್ತು. PS
HOV   दाऊद तो आप ही उसे प्रभु कहता है, फिर वह उसका पुत्र कहां से ठहरा? और भीड़ के लोग उस की आनन्द से सुनते थे॥
ERVHI   दाऊद स्वयं उसे ‘प्रभु’ कहता है। फिर मसीह दाऊद का पुत्र कैसे हो सकता है?” एक बड़ी भीड़ प्रसन्नता के साथ उसे सुन रही थी।
IRVHI   दाऊद तो आप ही उसे प्रभु कहता है, फिर वह उसका पुत्र कहाँ से ठहरा?” और भीड़ के लोग उसकी आनन्द से सुनते थे। PS
MRV   दावीद स्वत: रिव्रस्ताला ‘प्रभु’ म्हणतो तर मग रिव्रास्त दाविदाचा पुत्र कसा?” आणि मोठा लोकासमुदाय त्याचे आनंदाने ऐकत होता.
ERVMR   दावीद स्वत: रिव्रस्ताला ‘प्रभु’ म्हणतो तर मग रिव्रास्त दाविदाचा पुत्र कसा?” आणि मोठा लोकासमुदाय त्याचे आनंदाने ऐकत होता.
IRVMR   दावीद स्वतः ख्रिस्ताला ‘प्रभू’ म्हणतो तर मग ख्रिस्त दाविदाचा पुत्र कसा?” आणि मोठा लोकसमुदाय त्याचे आनंदाने ऐकत होता. मत्त. 23:1-7; लूक 20:45-47 PEPS
GUV   દાઉદ તેની જાતે ખ્રિસ્તને ‘પ્રભુ’ કહે છે. તેથી ખ્રિસ્ત કેવી રીતે દાઉદનો દીકરો હોઇ શકે?’ ઘણા લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યો અને તેઓ ઘણા ખુશ થયા હતા.
ERVGU   દાઉદ તેની જાતે ખ્રિસ્તને ‘પ્રભુ’ કહે છે. તેથી ખ્રિસ્ત કેવી રીતે દાઉદનો દીકરો હોઇ શકે?’ ઘણા લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યો અને તેઓ ઘણા ખુશ થયા હતા. : 1-36 ; લૂક 20 : 45-47)
IRVGU   દાઉદ પોતે તેમને પ્રભુ કહે છે; તો તે તેનો દીકરો કેવી રીતે હોય?' બધા લોકોએ ખુશીથી તેનું સાંભળ્યું. PS
PAV   ਦਾਊਦ ਤਾਂ ਆਪੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ ਫੇਰ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਿੱਥੋਂ ਹੋਇਆ? ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਦੀ ਸੀ।।
ERVPA   ਦਾਊਦ ਤਾਂ ਆਪੇ ਹੀ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ‘ਪ੍ਰਭੂ’ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਉਸਦਾ ਪੁੱਤਰ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?” ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀਡ਼ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ ਰਹੀ ਸੀ।
IRVPA   ਦਾਊਦ ਤਾਂ ਆਪੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਫੇਰ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਆ? ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਦੀ ਸੀ। PS
URV   داؤد تو آپ اُسے خُداوند کہتا ہے۔ پِھر وہ اُس کا بَیٹا کہاں سے ٹھہرا؟اور عام لوگ خُوشی سے اُس کی سُنتے تھے۔
IRVUR   दाऊद तो आप से ख़ुदावन्द कहता है, फिर वो उसका बेटा कहाँ से ठहरा?” आम लोग ख़ुशी से उसकी सुनते थे। PEPS
ORV   ଦାଉଦ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ 'ପ୍ରଭୁ' ବୋଲି କହିଥିଲେ। ତବେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଭଳି ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ହାଇେ ପାରିବେ?" ଜମା ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଖୁସି ମନ ରେ ଶୁଣୁଥିଲେ।
IRVOR   ସ୍ୱୟଂ ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହନ୍ତି; ତେବେ ସେ କିପ୍ରକାରେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ? PEPS

English Language Versions

KJV   David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
KJVP   David G1138 N-PRI therefore G3767 CONJ himself G846 P-NSM calleth G3004 V-PAI-3S him G846 P-ASM Lord G2962 N-ASM ; and G2532 CONJ whence G4159 ADV-I is G2076 V-PXI-3S he then his G846 P-GSM son G5207 N-NSM ? And G2532 CONJ the G3588 T-NSM common G4183 A-NSM people G3793 N-NSM heard G191 V-IAI-3S him G846 P-GSM gladly G2234 ADV .
YLT   therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?` And the great multitude were hearing him gladly,
ASV   David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
WEB   Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
RV   David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
AKJV   David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly.
NET   If David himself calls him 'Lord,' how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.
ERVEN   David himself calls the Christ 'Lord.' So how can the Christ be David's son?" Many people listened to Jesus and were very pleased.
NLV   David himself calls Him Lord. Then how can He be his son?" Many people were glad to hear Him.
NCV   David himself calls the Christ 'Lord,' so how can the Christ be his son?" The large crowd listened to Jesus with pleasure.
LITV   Then David himself calls Him Lord. And from where is He his son? And the large crowd heard Him gladly.
HCSB   David himself calls Him 'Lord'; how then can the Messiah be his Son?" And the large crowd was listening to Him with delight.

Bible Language Versions

GNTERP   αυτος P-NSM G846 ουν CONJ G3767 δαβιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πολυς A-NSM G4183 οχλος N-NSM G3793 ηκουεν V-IAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 ηδεως ADV G2234
GNTWHRP   αυτος P-NSM G846 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 | ο T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | πολυς A-NSM G4183 οχλος N-NSM G3793 ηκουεν V-IAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 ηδεως ADV G2234
GNTBRP   αυτος P-NSM G846 ουν CONJ G3767 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πολυς A-NSM G4183 οχλος N-NSM G3793 ηκουεν V-IAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 ηδεως ADV G2234
GNTTRP   αὐτὸς P-NSM G846 Δαυεὶδ N-PRI G1138 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτὸν P-ASM G846 κύριον, N-ASM G2962 καὶ CONJ G2532 πόθεν ADV-I G4159 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 υἱός; N-NSM G5207 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 πολὺς A-NSM G4183 ὄχλος N-NSM G3793 ἤκουεν V-IAI-3S G191 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡδέως.ADV G2234

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 12 : 37

  • {SCJ}

  • David

    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • himself

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • calleth

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • whence

    G4159
    G4159
    πόθεν
    póthen / poth'-en
    Source:from the base of G4213 with enclitic adverb of origin
    Meaning: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause
    Usage: whence.
    POS :
    ADV-I
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • he

  • [

  • then

  • ]

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • common

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSM
  • people

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-NSM
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-IAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • gladly

    G2234
    G2234
    ἡδέως
    hēdéōs / hay-deh'-oce
    Source:adverb from a derivative of the base of G2237
    Meaning: sweetly, i.e. (figuratively) with pleasure
    Usage: gladly.
    POS :
    ADV
  • .

  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • δαυιδ
    dayid
    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • κυριον
    kyrion
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποθεν

    G4159
    G4159
    πόθεν
    póthen / poth'-en
    Source:from the base of G4213 with enclitic adverb of origin
    Meaning: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause
    Usage: whence.
    POS :
    ADV-I
  • υιος
    yios
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πολυς
    polys
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSM
  • οχλος

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-NSM
  • ηκουεν
    ikoyen
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ηδεως
    ideos
    G2234
    G2234
    ἡδέως
    hēdéōs / hay-deh'-oce
    Source:adverb from a derivative of the base of G2237
    Meaning: sweetly, i.e. (figuratively) with pleasure
    Usage: gladly.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×