Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   அஸ்மோனுக்கும், அங்கேயிருந்து எகிப்தின் ஆற்றுக்கும் சென்று, கடல் மட்டும் போய் முடியும்; இதுவே உங்களுக்குத் தென்புறமான எல்லையாயிருக்கும் என்றான்.
IRVTA   அஸ்மோனுக்கும், அங்கேயிருந்து எகிப்தின் ஆற்றுக்கும் சென்று, மத்திய தரைக் கடல்வரைக்கும் போய் முடியும்; இதுவே உங்களுடைய தென்பகுதிக்கு எல்லையாக இருக்கும் என்றான்.
ERVTA   அந்த எல்லையானது அஸ்மோன், எகிப்தின் ஆறு, பின் மத்தியதரைக் கடல் எனத் தொடர்ந்தது. இதுவே அவர்களின் தெற்கு எல்லையாயிருந்தது.
RCTA   அஸ்மோனாவை அடைந்து எகிப்தின் ஆற்றுக்குச் சென்று பெரிய கடலில் போய் முடியும். இது தென் எல்லையாகும்.
ECTA   அட்சமோனைக் கடந்து, எகிப்தின் நதியைத் தொட்டுக் கடலுடன் முடிவடைகிறது. இதுவே உங்கள் தென் எல்லை.
MOV   അസ്മോനിലേക്കു കടന്നു മിസ്രയീംതോടുവരെ ചെല്ലുന്നു; അതിർ സമുദ്രത്തിങ്കൽ അവസാനിക്കുന്നു; ഇതു നിങ്ങളുടെ തെക്കെ അതിർ ആയിരിക്കേണം.
IRVML   അസ്മോനിലേക്ക് കടന്ന് ഈജിപ്റ്റിലെ തോടുവരെ ചെന്ന് സമുദ്രത്തിൽ അവസാനിക്കുന്നു; ഇതു നിങ്ങളുടെ തെക്കെ അതിർ ആയിരിക്കേണം.
TEV   అస్మోనువరకు సాగి ఐగుప్తు ఏటివరకు వ్యాపించెను. తట్టు సరిహద్దు సముద్రమువరకు వ్యాపించెను, అది మీకు దక్షిణపు సరి హద్దు.
ERVTE   అస్మోను, ఈజిప్టు ఏరు, మధ్యధరా సముద్రం వరకు సరిహద్దు విస్తరించింది. భూమి అంతా వారి దక్షిణ సరిహద్దు.
IRVTE   అస్మోను గుండా ఐగుప్తు వాగు పక్కగా వెళ్ళింది. ఇది సముద్రం ఒడ్డు వరకూ ఉంది. ఇది వారి దక్షిణ సరిహద్దు.
KNV   ಅಲ್ಲಿಂದ ಐಗುಪ್ತದ ನದಿ ಹಿಡಿದು ಸಮುದ್ರದ ಪರಿಯಂತರ ಹೋಗಿ ಸೇರುವದು; ಇದೇ ನಿಮ್ಮ ದಕ್ಷಿಣ ಮೇರೆ.
ERVKN   ಸೀಮೆಯು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಅಚ್ಮೋನಿನ ಹಳ್ಳಕ್ಕೆ ಮುಂದುವರೆದು ಮೆಡಿಟರೆನಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದವರೆಗೆ ಹಬ್ಬಿತ್ತು. ಭೂಮಿಯೆಲ್ಲಾ ಅವರ ದಕ್ಷಿಣ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿತ್ತು.
IRVKN   ಐಗುಪ್ತದ ಹಳ್ಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸಮುದ್ರತೀರವನ್ನು ಸೇರುವುದು. ಇದು ಅದರ ತೆಂಕಣ ಮೇರೆ.
HOV   वहां से अम्मोन होते हुए वह मिस्र के नाले पर निकला, और उस सिवाने का अन्त समुद्र हुआ। तुम्हारा दक्खिनी सिवाना यही होगा।
ERVHI   यह सीमा मिस्र के अम्मोन से होती हुई मिस्र की नहर तक लगातार चल कर भूमध्य सागर तक पहुँचती थी। वह प्रदेश उनकी दक्षिणी सीमा थी।
IRVHI   वहाँ से अस्मोन होते हुए वह मिस्र के नाले पर निकला, और उस सीमा का अन्त समुद्र हुआ। तुम्हारी दक्षिणी सीमा यही होगी।
MRV   तेथून ती सीमा असमोनास जाऊन मिसरच्या ओढ्यापर्यंत निघते. तिचा शेवट भूमध्यसमुद्रापाशी होती. ही झाली दक्षिण सीमा.
ERVMR   तेथून ती सीमा असमोनास जाऊन मिसरच्या ओढ्यापर्यंत निघते. तिचा शेवट भूमध्यसमुद्रापाशी होती. ही झाली दक्षिण सीमा.
IRVMR   आणि ती असमोना जवळून मिसरी नदीस गेली; नंतर तिचा शेवट पश्चिम समुद्रा नजीक आहे; अशी तुमची दक्षिण सीमा व्हावी.
GUV   પછી સરહદ આસ્મોન સુધી ચાલુ રહે છે, ઈજીપ્તના ઝરણાં અને પછી ભુમધ્ય સમુદ્ર સુધી.
IRVGU   ત્યાંથી આસ્મોન સુધી ગઈ. ત્યાંથી મિસરના ઝરણાંથી પસાર થઈને તેનો છેડો સમુદ્ર આગળ આવ્યો. તેમની દક્ષિણ તરફની સરહદ હતી. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਅਸਮੋਨ ਤੀਕ ਅੱਪੜ ਕੇ ਮਿਸਰ ਦੀ ਨਦੀ ਦੇ ਕੋਲ ਦੀ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਹੱਦ ਦਾ ਫੈਲਾਓ ਸਮੁੰਦਰ ਤੀਕ ਸੀ। ਏਹ ਤੁਹਾਡੀ ਦੱਖਣੀ ਹੱਦ ਰਹੇਗੀ
IRVPA   ਅਸਮੋਨ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਕੇ ਮਿਸਰ ਦੀ ਨਦੀ ਦੇ ਕੋਲ ਦੀ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਹੱਦ ਦਾ ਫੈਲਾਓ ਸਮੁੰਦਰ ਤੱਕ ਸੀ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਦੱਖਣੀ ਹੱਦ ਇਹੀ ਰਹੇਗੀ।
URV   اور وہاں سے عضمون ہوتی ہوئی مصر کے نالے کو جا نکلی اور اس حد کا خاتمہ سمندر پر ہوا ۔یہی تمہاری جنوبی سرحد ہوگی۔
IRVUR   और वहाँ से 'अज़मून होती हुई मिस्र के नाले को जा निकली, और उस हद का ख़ातिमा समन्दर पर हुआ; यही तुम्हारी दख्खिनी सरहद होगी।
ORV   ଏହି ସୀମା ଅସୋନରକ୍ସ୍ଟ ମିଶର ନଦୀ ପାଖେ ପାଖେ ବାହାରି ଗଲା। ଏବଂ ସହେି ସୀମାର ପ୍ରାନ୍ତଭାଗ ସମକ୍ସ୍ଟଦ୍ର ଥିଲା, ଯାହାକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗ।
IRVOR   ଏଉତ୍ତାରେ ଅସ୍‍ମୋନକୁ ଯାଇ ମିସର ନଦୀ ପାଖେ ପାଖେ ବାହାରିଗଲା; ସେହି ସୀମାର ପ୍ରାନ୍ତଭାଗ ସମୁଦ୍ର ଥିଲା; ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ସୀମା ହେବ।

English Language Versions

KJV   From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
KJVP   From thence it passed toward H5674 Azmon H6111 , and went out H3318 unto the river H5158 NMS of Egypt H4714 EFS ; and the goings out H8444 of that coast H1366 were H1961 at the sea H3220 : this H2088 DPRO shall be H1961 VQY3MS your south H5045 coast H1366 CMS .
YLT   and passed over to Azmon, and gone out at the brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is to you the south border.
ASV   and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
WEB   and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
RV   and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
AKJV   From there it passed toward Azmon, and went out to the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
NET   It then crossed to Azmon, extended to the Stream of Egypt, and ended at the sea. This was their southern border.
ERVEN   The border continued to Azmon, the brook of Egypt, and then to the Mediterranean Sea. All that land was on their southern border.
LXXEN   And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward.
NLV   It went on to Azmon and the river of Egypt and ended at the sea. This was the south side of their land.
NCV   It continued to Azmon, the brook of Egypt, and then to the Mediterranean Sea. This was the southern border.
LITV   and passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt; and the boundary line was at the sea. This shall be your south border.
HCSB   It proceeded to Azmon and to the Brook of Egypt and so the border ended at the Mediterranean Sea. This is your southern border.

Bible Language Versions

MHB   וְעָבַר H5674 עַצְמוֹנָה H6111 וְיָצָא H3318 נַחַל H5158 NMS מִצְרַיִם H4714 EFS והיה H1961 תֹּצְאוֹת H8444 הַגְּבוּל H1366 יָמָּה H3220 זֶה H2088 DPRO ־ CPUN יִהְיֶה H1961 VQY3MS לָכֶם CPUN גְּבוּל H1366 CMS נֶֽגֶב H5045 ׃ EPUN
BHS   וְעָבַר עַצְמוֹנָה וְיָצָא נַחַל מִצְרַיִם וְהָיָה תֹצְאוֹת הַגְּבוּל יָמָּה זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב ׃
ALEP   ד ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה (והיו) תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב
WLC   וְעָבַר עַצְמֹונָה וְיָצָא נַחַל מִצְרַיִם וְהָיָה כ (וְהָיוּ ק) תֹּצְאֹות הַגְּבוּל יָמָּה זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב׃
LXXRP   και G2532 CONJ πορευεται G4198 V-PMI-3S επι G1909 PREP ασεμωνα N-PRI και G2532 CONJ διεκβαλει V-FAI-3S εως G2193 PREP φαραγγος G5327 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S αυτου G846 D-GSN η G3588 T-NSF διεξοδος N-NSF των G3588 T-GPN οριων G3725 N-GPN επι G1909 PREP την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF τουτο G3778 D-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S αυτων G846 D-GPM ορια G3725 N-NPN απο G575 PREP λιβος G3047 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: joshua 15 : 4

  • [

  • From

  • ]

  • [

  • thence

  • ]

  • it

  • passed

  • toward

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • Azmon

    H6111
    H6111
    עַצְמוֹן
    ʻAtsmôwn / ats-mone`
    Source:or עַצְמֹן
    Meaning: from H6107; bone-like; Atsmon, a place near Palestine
    Usage: Azmon.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • went

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • unto

  • the

  • river

    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • ;

  • and

  • the

  • goings

  • out

    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
  • of

  • that

  • coast

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • at

  • the

  • sea

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
  • :

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • your

  • south

    H5045
    H5045
    נֶגֶב
    negeb / neh`-gheb
    Source:from an unused root meaning to be parched
    Meaning: the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine)
    Usage: south (country, side, -ward).
    POS :n-m
  • coast

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    CMS
  • .

  • וְעָבַר
    w'aabar
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • עַצְמוֹנָה
    'atzmwonaa
    H6111
    H6111
    עַצְמוֹן
    ʻAtsmôwn / ats-mone`
    Source:or עַצְמֹן
    Meaning: from H6107; bone-like; Atsmon, a place near Palestine
    Usage: Azmon.
    POS :n-pr-loc
    LFS-3FS
  • וְיָצָא
    wyaatzaa'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • נַחַל
    nachal
    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • מִצְרַיִם
    mitzrayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    TFS
  • והיה
    whyh
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • תֹּצְאוֹת
    thotz'ooth
    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
    CFP
  • הַגְּבוּל
    hagbuul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    D-NMS
  • יָמָּה
    yaamaah
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMS-3FS
  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DMS
  • ־

    MQAF
  • יִהְיֶה
    yihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • גְּבוּל
    gbuul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    CMS
  • נֶגֶב
    neegeeb
    H5045
    H5045
    נֶגֶב
    negeb / neh`-gheb
    Source:from an unused root meaning to be parched
    Meaning: the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine)
    Usage: south (country, side, -ward).
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×