Bible Versions
Bible Books

:
6

6

Indian Language Versions

TOV   ஜனங்களுக்குள்ளே அவர் என்னைப் பழமொழியாக வைத்தார்; அவர்கள் முகத்துக்குமுன் நான் அருவருப்பானேன்.
IRVTA   மக்களுக்குள்ளே அவர் என்னைப் பழமொழியாக வைத்தார்;
அவர்கள் முகத்திற்குமுன் நான் விரும்பத்தகாதவனானேன்.
ERVTA   எல்லோருக்கும் ஒரு கெட்ட சொல்லாக, தேவன் என் பெயரை மாற்றியிருக்கிறார். ஜனங்கள் என் முகத்தில் உமிழ்கிறார்கள்.
RCTA   மக்களினங்களுக்கு அவர் என்னைப் பழியுரை யாக்கினார், கண்டவரெல்லாம் என் முகத்தில் துப்பும்படி யானேன்.
ECTA   என் இனத்தார்க்கு அவர் என்னைப் பழிச் சொல்லாக்கியுள்ளார்; என்னைக் காண்போர் என்முன் துப்புகின்றனர்.
MOV   അവൻ എന്നെ ജനങ്ങൾക്കു പഴഞ്ചൊല്ലാക്കിത്തീർത്തു; ഞാൻ മുഖത്തു തുപ്പേല്ക്കുന്നവനായിത്തീർന്നു.
IRVML   അവിടുന്ന് എന്നെ ജനങ്ങൾക്ക് പഴഞ്ചൊല്ലാക്കിത്തീർത്തു;
ഞാൻ മുഖത്ത് തുപ്പേല്ക്കുന്നവനായിത്തീർന്നു.
TEV   ఆయన నన్ను జనులలో సామెతకాస్పదముగా చేసి యున్నాడునలుగురు నా ముఖముమీద ఉమి్మవేయుదురు.
ERVTE   దేవుడు నా పేరును (యోబు) ప్రతి ఒక్కరికీ ఒక చెడ్డ పదంగా చేశాడు. ప్రజలు నా ముఖం మీద ఉమ్మి వేస్తారు.
IRVTE   ఆయన నన్ను మనుషులందరికీ ఒక సామెతలాగా నిలబెట్టాడు. నలుగురూ నా ముఖం మీద ఉమ్మివేస్తారు.
KNV   ನನ್ನನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಗಾದೆಯಾಗ ಮಾಡಿದನು; ಅವರ ಮುಂದೆ ನಾನು ಬಾರಿಸುವ ವಾದ್ಯವಾದೆನು.
ERVKN   “ದೇವರು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಕೆಟ್ಟಪದವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ನನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಉಗುಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
IRVKN   ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯದೇಶದವರ ವ್ಯರ್ಥ ಆಪಾದನೆಗಳಿಗೆ ಗುರಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ,
ಜನರ ಉಗುಳಿಗೆ ನನ್ನ ಮುಖ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ.
HOV   उसने ऐसा किया कि सब लोग मेरी उपमा देते हैं; और लोग मेरे मुंह पर थूकते हैं।
ERVHI   परमेश्वर ने मेरा नाम हर किसी के लिये अपशब्द बनाया है और लोग मेरे मुँह पर थूका करते हैं।
IRVHI   “उसने ऐसा किया कि सब लोग मेरी उपमा देते हैं;
और लोग मेरे मुँह पर थूकते हैं।
MRV   देवाने माझे नाव म्हणजे सर्वासाठी एक शिवी केली. लोक माझ्या तोंडावर थुंकतात.
ERVMR   देवाने माझे नाव म्हणजे सर्वासाठी एक शिवी केली. लोक माझ्या तोंडावर थुंकतात.
IRVMR   त्याने माझे नाव सर्व लोकांसाठी निंदा असे केले आहे.
ते माझ्या तोंडावर थुंकतात.
GUV   દેવે મને લોકોમાં હાંસીપાત્ર બનાવ્યો છે; તેથી લોકો મારા મોઢા પર થૂંકે છે.
IRVGU   તેમણે મને લોકોમાં હાંસીપાત્ર બનાવ્યો છે;
તેઓ મારા મોઢા પર થૂંકે છે.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਖਾਣ ਬਣਾਇਆ, ਮੈਂ ਉਹ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਥੁੱਕਦੇ ਹਨ।
IRVPA   “ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਿਹਣਾ ਬਣਾਇਆ, ਮੈਂ ਉਹ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਲੋਕ ਥੁੱਕਦੇ ਹਨ।
URV   اُس نے مجھے لوگوں کے لئے ضرب المثل بنا دیا ہے اور میں اَیسا ہو گیا کہ لوگ میرے منہ پر تھوکیں ۔
IRVUR   उसने मुझे लोगों के लिए ज़रबुल मिसाल बना दिया हैं: और मैं ऐसा हो गया कि लोग मेरे मुँह पर थूकें।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ନାମକୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଖରାପ ବାକ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ଲୋକେ ମାେ ମୁହଁ ରେ ଛପେ ପକାଉଛନ୍ତି।
IRVOR   ମଧ୍ୟ ସେ ମୋତେ ଲୋକମାନଙ୍କର ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ କରିଅଛନ୍ତି; ମୁଁ ପ୍ରକାଶରେ ଘୃଣାପାତ୍ର ହୋଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
KJVP   He hath made H3322 W-VHQ3MS-1MS me also a byword H4914 L-VQFC of the people H5971 NMP ; and formerly H6440 L-NMP I was H1961 VQY1MS as a tabret H8611 W-NFS .
YLT   And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
ASV   But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
WEB   "But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
RV   He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.
AKJV   He has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
NET   He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
ERVEN   God has made my name a bad word to everyone. People spit in my face.
LXXEN   But thou has made me a byword amoung the nations, and I am become a scorn to them.
NLV   "But He has made me an object of shame to the people. Men spit on me.
NCV   "God has made my name a curse word; people spit in my face.
LITV   He has also set me as a byword of the peoples, and I am a spitting to the faces.
HCSB   He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.

Bible Language Versions

MHB   וְֽהִצִּגַנִי H3322 W-VHQ3MS-1MS לִמְשֹׁל H4914 L-VQFC עַמִּים H5971 NMP וְתֹפֶת H8611 W-NFS לְפָנִים H6440 L-NMP אֶֽהְיֶֽה H1961 VQY1MS ׃ EPUN
BHS   וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה ׃
ALEP   ו   והציגני למשל עמים    ותפת לפנים אהיה
WLC   וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃
LXXRP   εθου G5087 V-AMI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS θρυλημα N-ASN εν G1722 PREP εθνεσιν G1484 N-DPN γελως G1071 N-NSM δε G1161 PRT αυτοις G846 D-DPM απεβην G576 V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 17 : 6

  • He

  • hath

  • made

    H3322
    H3322
    יָצַג
    yâtsag / yaw-tsag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to place permanently
    Usage: establish, leave, make, present, put, set, stay.
    POS :v
    W-VHQ3MS-1MS
  • me

  • also

  • a

  • byword

    H4914
    H4914
    מְשֹׁל
    mᵉshôl / mesh-ol`
    Source:from H4911
    Meaning: a satire
    Usage: byword.
    POS :n-m
    L-VQFC
  • of

  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMP
  • ;

  • and

  • formerly

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-NMP
  • I

  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY1MS
  • as

  • a

  • tabret

    H8611
    H8611
    תֹּפֶת
    tôpheth / to`-feth
    Source:from the base of H8608
    Meaning: a smiting, i.e. (figuratively) contempt
    Usage: tabret.
    POS :n-f
    W-NFS
  • .

  • וְהִצִּגַנִי

    H3322
    H3322
    יָצַג
    yâtsag / yaw-tsag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to place permanently
    Usage: establish, leave, make, present, put, set, stay.
    POS :v
    W-VHQ3MS-1MS
  • לִמְשֹׁל
    limsol
    H4914
    H4914
    מְשֹׁל
    mᵉshôl / mesh-ol`
    Source:from H4911
    Meaning: a satire
    Usage: byword.
    POS :n-m
    L-VQFC
  • עַמִּים
    'amiym
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMP
  • וְתֹפֶת
    wthopeeth
    H8611
    H8611
    תֹּפֶת
    tôpheth / to`-feth
    Source:from the base of H8608
    Meaning: a smiting, i.e. (figuratively) contempt
    Usage: tabret.
    POS :n-f
    W-NFS
  • לְפָנִים
    lpaaniim
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-NMP
  • אֶהְיֶה
    'eeyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×