Bible Versions
Bible Books

:

40

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போலவும், ஆட்டுக்கடாக்களைப்போலவும், வெள்ளாட்டுக்கடாக்களைப்போலவும் அடிக்கப்பட இறங்கிப்போகப்பண்ணுவேன்.
IRVTA   அவர்களை ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போலவும், ஆட்டுக்கடாக்களைப்போலவும், வெள்ளாட்டுக்கடாக்களைப்போலவும் அடிக்கப்பட இறங்கிப்போகச்செய்வேன்.
ERVTA   "பாபிலோன் கொல்லப்படுவதற்காகக் காத்திருக்கும். ஆட்டுக்குட்டிகள், ஆட்டுக் கடாக்கள், வெள்ளாடுகள் போன்றிருக்கும். நான் அவற்றை வெட்டுவதற்குக் கொண்டு செல்வேன்.
RCTA   ஆட்டுக் குட்டிகளைப் போலவும் ஆட்டுக் கடாக்களைப் போலவும், வெள்ளாட்டுக் கடாக்களைப் போலவும் அவர்களைக் கொலைக்களத்திற்குக் கொண்டு போவோம்.
ECTA   செம்மறிக்குட்டிகள், ஆட்டுக்கிடாய்கள், வெள்ளாட்டுக் கிடாய்களைப் போன்று, நான் அவர்களைக் கொலைக் களத்திற்குக் கொண்டுபோவேன்.
IRVML   “ഞാൻ അവരെ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും മുട്ടാടുകളോടുകൂടി ആട്ടുകൊറ്റന്മാരെപ്പോലെയും കൊലക്കളത്തിലേക്ക് ഇറക്കിക്കൊണ്ടുവരും.
TEV   గొఱ్ఱపిల్లలు వధకు పోవునట్లును మేకపోతులును పాట్ఠేళ్లును వధకు పోవునట్లును వారిని వధకు రప్పించెదను.
ERVTE   బబులోను ప్రజలను చంపటానికి నేను తీసికొని వెళతాను. నరకబడటానికి వేచివుండే గొర్రెల్లా, పొట్టేళ్లలా, మేకల్లా బబులోను ప్రజలుంటారు.
IRVTE   గొర్రెలు వధకు వెళ్ళినట్టుగా వాళ్ళని వధ్యశాలకు పంపుతాను. గొర్రెపిల్లలూ, మేకలూ వధకు వెళ్ళినట్టుగా వాళ్ళను పంపుతాను.
ERVKN   “ನಾನು ಙಾಬಿಲೋನಿನ ಜನರನುಐ ವಧೆಗಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವೆನು. ಙಾಬಿಲೋನಿನ ಗತಿ ವಧೆಗಾಗಿ ತಂದ ಕುರಿ, ಟಗರು ಮತ್ತು ಹೋತಗಳಂತೆ ಆಗುವುದು.
IRVKN   “ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿ, ಟಗರು ಮತ್ತು ಹೋತಗಳ ಹಾಗೆ ವಧ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುವೆನು.
HOV   मैं उन को, भेड़ों के बच्चों, और मेढ़ों और बकरों की नाईं घात करा दूंगा।
ERVHI   “मैं बाबुल के लोगों को मार डाले जाने के लिये ले जाऊँगा। बाबुल मारे जाने की प्रतीक्षा करने वाले भेड़, मेंमने और बकरियों जैसा होगा।
IRVHI   मैं उनको, भेड़ों के बच्चों, और मेढ़ों और बकरों के समान घात करा दूँगा। PS
MRV   “बाबेल, मरणाची वाट पाहणाऱ्या शेळ्या, मेंढ्या, एडके ह्यांच्याप्रमाणे, असेल. मी त्यांना त्यांची कत्तल करण्यासाठी घेऊन जाईन.
ERVMR   “बाबेल, मरणाची वाट पाहणाऱ्या शेळ्या, मेंढ्या, एडके ह्यांच्याप्रमाणे, असेल. मी त्यांना त्यांची कत्तल करण्यासाठी घेऊन जाईन.
IRVMR   “मी त्यांना कोकरासारखे, मेंढे बोकड यांच्यासारखे खाली कत्तल करण्यास घेऊन जाईन.
GUV   “હું તેઓને કતલ માટે લઇ જવાતા ઘેટાંઓની જેમ લઇ જઇશ.”
IRVGU   હું તેઓને હલવાનોની જેમ બકરાંસહિત ઘેટાંઓની જેમ કતલખાનામાં લઈ જઈશ.
PAV   ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੇਲੀਆਂ ਵਾਂਙੁ, ਮੀਢਿਆਂ ਅਰ ਬੱਕਰੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਘਾਤ ਹੋਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਾਹ ਲਿਆਵਾਂਗਾ।।
IRVPA   ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਂਢਿਆਂ ਅਤੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਘਾਤ ਹੋਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਾਹ ਲਿਆਵਾਂਗਾ। PS
URV   میں اُنکو برّوں اور مینڈھوں کی طرح بکروں سمیت مسلخ پر اُتار لاؤنگا ۔
IRVUR   मैं उनको बर्रों और मेंढों की तरह बकरों के साथ मसलख़ पर उतार लाऊँगा।
ORV   "ବାବିଲକୁ ଆମ୍ଭେ ବଧ ଯୋଗ୍ଯ ମଷେ ଛାଗ ସଦୃଶ ବଧ୍ଯ ସ୍ଥାନକୁ ଆଗଇେ ନବୋ।
IRVOR   ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମେଷଗଣର ତୁଲ୍ୟ,
ଛାଗମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଷଗଣର ତୁଲ୍ୟ ବଧସ୍ଥାନକୁ ଆଣିବା।”

English Language Versions

KJV   I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
KJVP   I will bring them down H3381 like lambs H3733 to the slaughter H2873 , like rams H352 with H5973 PREP he goats H6260 .
YLT   I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats.
ASV   I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
WEB   I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
RV   I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
AKJV   I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
NET   "I will lead them off to be slaughtered like lambs, rams, and male goats."
ERVEN   "Babylon will be like sheep, rams, and goats waiting to be killed. I will lead them to the slaughter.
NLV   "I will bring them down like lambs to be killed, like rams and male goats.
NCV   "I will take the people of Babylon to be killed. They will be like lambs, like sheep and goats waiting to be killed.
LITV   I shall bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
HCSB   I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats.

Bible Language Versions

MHB   אֽוֹרִידֵם H3381 כְּכָרִים H3733 לִטְבוֹחַ H2873 כְּאֵילִים H352 עִם H5973 PREP ־ CPUN עַתּוּדִֽים H6260 ׃ EPUN
BHS   אוֹרִידֵם כְּכָרִים לִטְבוֹחַ כְּאֵילִים עִם־עַתּוּדִים ׃
ALEP   מ אורידם ככרים לטבוח--כאילים עם עתודים
WLC   אֹורִידֵם כְּכָרִים לִטְבֹוחַ כְּאֵילִים עִם־עַתּוּדִים׃
LXXRP   καταβιβασω G2601 V-FAI-1S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ αρνας N-APM εις G1519 PREP σφαγην G4967 N-ASF και G2532 CONJ ως G3739 CONJ κριους N-APM μετ G3326 PREP εριφων G2056 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: jeremiah 51 : 40

  • I

  • will

  • bring

  • them

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • like

  • lambs

    H3733
    H3733
    כַּר
    kar / kar
    Source:from H3769 in the sense of plumpness
    Meaning: a ram (as full-grown and fat), including a battering-ram (as butting); hence, a meadow (as for sheep); also a pad or camel's saddle (as puffed out)
    Usage: captain, furniture, lamb, (large) pasture, ram. See also H1033, H3746.
    POS :n-m
  • to

  • the

  • slaughter

    H2873
    H2873
    טָבַח
    ṭâbach / taw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (animals or men)
    Usage: kill, (make) slaughter, slay.
    POS :v
  • ,

  • like

  • rams

    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
  • he

  • goats

    H6260
    H6260
    עַתּוּד
    ʻattûwd / at-tood`
    Source:or עַתֻּד
    Meaning: from H6257; prepared, i.e. full grown; spoken only (in plural) of he-goats, or (figuratively) leaders of the people
    Usage: chief one, (he) goat, ram.
    POS :n-m
  • .

  • אוֹרִידֵם

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    VHY1MS-3MP
  • כְּכָרִים
    kkaariim
    H3733
    H3733
    כַּר
    kar / kar
    Source:from H3769 in the sense of plumpness
    Meaning: a ram (as full-grown and fat), including a battering-ram (as butting); hence, a meadow (as for sheep); also a pad or camel's saddle (as puffed out)
    Usage: captain, furniture, lamb, (large) pasture, ram. See also H1033, H3746.
    POS :n-m
    K-NMP
  • לִטְבוֹחַ
    litboocha
    H2873
    H2873
    טָבַח
    ṭâbach / taw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (animals or men)
    Usage: kill, (make) slaughter, slay.
    POS :v
    L-VQFC
  • כְּאֵילִים
    k'eiliim
    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
    K-NMP
  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • עַתּוּדִים
    'athwdiim
    H6260
    H6260
    עַתּוּד
    ʻattûwd / at-tood`
    Source:or עַתֻּד
    Meaning: from H6257; prepared, i.e. full grown; spoken only (in plural) of he-goats, or (figuratively) leaders of the people
    Usage: chief one, (he) goat, ram.
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×