Bible Versions
Bible Books

:

26

Indian Language Versions

TOV   எதுவரைக்கும் இப்படியிருக்கும்? பொய்த்தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுகிற தீர்க்கதரிசிகளின் இருதயத்தில் ஏதாகிலுமுண்டோ? இவர்கள் தங்கள் இருதயத்தின் வஞ்சகத்தையே தீர்க்கதரிசனமாகச் சொல்லுகிறவர்கள்.
IRVTA   எதுவரைக்கும் இப்படியிருக்கும்? பொய்த்தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுகிற தீர்க்கதரிசிகளின் இருதயத்தில் ஏதாகிலுமுண்டோ? இவர்கள் தங்கள் இருதயத்தின் வஞ்சகத்தையே தீர்க்கதரிசனமாகச் சொல்லுகிறவர்கள்.
ERVTA   இது இன்னும் எவ்வளவு காலம் செல்லும்? அத்தீர்க்கதரிசிகள் பொய்களை நினைக்கின்றனர். பிறகு அப்பொய்களை ஜனங்களுக்குப் போதிக்கிறார்கள்.
RCTA   பொய் உரைத்துத் தங்கள் இதய வஞ்சனையைத் தீர்க்க தரிசனமாய்ச் சொல்லும் தீர்க்கதரிசிகளின் மனத்தில் இந்தப் பொய் எவ்வளவு காலத்திற்கு இருக்கும்?
ECTA   பொய்யையும், தம் வஞ்சக எண்ணங்களையும் இறைவாக்காக உரைக்கும் இந்த இறைவாக்கினரின் மனப்பாங்கு என்று மாறுமோ?
IRVML   സ്വന്തഹൃദയത്തിലെ വഞ്ചനയുടെ പ്രവാചകന്മാരായി, വ്യാജം പ്രവചിക്കുന്ന പ്രവാചകന്മാർക്ക് താത്പര്യം എത്രകാലം ഉണ്ടായിരിക്കും?
TEV   ఇక నెప్పటివరకు ఈలాగున జరుగుచుండును? తమ హృదయకాపట్యమును బట్టి అబద్ధములు ప్రకటించు ప్రవక్తలు దీని నాలో చింపరా?
ERVTE   ఎంత కాలం ఇది కొన సాగుతుంది? ప్రవక్తలు అబద్ధాలనే ఆలో చిస్తారు. వారు ఆలోచించిన అబద్ధాలనే ప్రజలకు భోదిస్తారు.
IRVTE   ఎంతకాలం ఇలా జరగాలి? ప్రవక్తలు తమ మనస్సులో నుంచి అబద్ధాలు ప్రవచిస్తున్నారు. తమ హృదయాల్లోని మోసంతో ప్రవచిస్తున్నారు.
ERVKN   ಎಷ್ಟು ದಿನ ಹೀಗೆ ನಡೆಯುವುದು? ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸುಳ್ಳುಗಳನೆಐ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳುಗಳನೆಐ ಜನರಿಗೆ ಙೋಊಸುತ್ತಾರೆ.
IRVKN   ಇವರ ಪೂರ್ವಿಕರು ಬಾಳನನ್ನು ಪೂಜಿಸಿ, ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಮರೆತ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸ್ವಹೃದಯಕಲ್ಪಿತ ಮೋಸವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾ, ತಾವು ಕನಸುಗಳ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ಜನರು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಮರೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ.
HOV   जो भविष्यद्वक्ता झूठमूठ भविष्यद्वाणी करते और अपने मन ही के छल के भविष्यद्वक्ता हैं, यह बात कब तक उनके मन में समाई रहेगी?
ERVHI   यह कब तक चलता रहेगा वे नबी झूठ ही का चिन्तन करते हैं और तब वे उस झूठ का उपदेश लोगों को देते हैं।
IRVHI   जो भविष्यद्वक्ता झूठमूठ भविष्यद्वाणी करते और अपने मन ही के छल के भविष्यद्वक्ता हैं, यह बात कब तक उनके मन में समाई रहेगी?
MRV   हे किती काळ चालणार? ते खोट्याचाच विचार करतात आणि त्याच खोट्या, असत्य गोष्टी लोकांना शिकवितात.
ERVMR   हे किती काळ चालणार? ते खोट्याचाच विचार करतात आणि त्याच खोट्या, असत्य गोष्टी लोकांना शिकवितात.
IRVMR   संदेष्ट्ये जे खोटे भविष्य सांगतात आणि आपल्या हृदयाच्या दुष्टपणाने विचार करतात हे किती काळ चालणार?
GUV   આવું કયાં સુધી ચાલશે? જો તેઓ ‘પ્રબોધકો’ છે તો તેઓ જૂઠા પ્રબોધકો છે અને તેઓ જે કહે છે તે સર્વ ઉપજાવી કાઢેલું છે.
IRVGU   જે પ્રબોધકો ખોટો પ્રબોધ કરે છે અને પોતાના હ્રદયમાં રહેલા કપટનો પ્રબોધ કરે છે. તેઓના હ્રદયમાં કયાં સુધી રહેશે?
PAV   ਕਦ ਤੀਕ ਏਹ ਝੂਠੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਓਹ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੇ ਭੁਲੇਖੇ ਦੇ ਅੰਗਮ ਵਾਕ ਬੋਲਣ?
IRVPA   ਕਦ ਤੱਕ ਇਹ ਝੂਠੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੇ ਭੁਲੇਖੇ ਦੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਬੋਲਣ?
URV   کب تک یہ نبیوں کے دِل میں رہیگا کہ جھوٹی نبوت کریں ؟ ہاں وہ اپنے دِل کی فریب کاری کے نبی ہیں ۔
IRVUR   कब तक ये नबियों के दिल में रहेगा कि झूटी नबुव्वत करें? हाँ, वह अपने दिल की फ़रेबकारी के नबी हैं।
ORV   ଯେଉଁ ଭବିଷ୍ଯଦବକ୍ତାମାନଙ୍କ ହୃଦଯ ମିଥ୍ଯା ଭାବନା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ଯା ଭବିଷ୍ଯଦବାକ୍ଯ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ସମାନେେ କେତକୋଳ ଏହା ଚାଲୁ ରଖିବେ ?
IRVOR   ଯେଉଁ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତାମାନେ ମିଥ୍ୟା ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ଅନ୍ତଃକରଣର କପଟତାର ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତା ଅଟନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ଏହା କେତେ କାଳ ଥିବ ?

English Language Versions

KJV   How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
KJVP   How long H5704 PREP shall this be H3426 I-ADV in the heart H3820 of the prophets H5030 that prophesy H5012 lies H8267 ? yea , they are prophets H5030 of the deceit H8649 of their own heart H3820 ;
YLT   Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart,
ASV   How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
WEB   How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
RV   How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies; even the prophets of the deceit of their own heart?
AKJV   How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, they are prophets of the deceit of their own heart;
NET   Those prophets are just prophesying lies. They are prophesying the delusions of their own minds.
ERVEN   How long will this continue? They think up lies and then they teach them to the people.
LXXEN   How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart?
NLV   How long will there be lies in the hearts of those who speak false words in My name, who speak the lies of their own heart?
NCV   How long will this continue in the minds of these lying prophets? They prophesy from their own wishful thinking.
LITV   How long is this there in the heart of the prophets, the prophets of lies; yea, the prophets of the deceit of their own heart?
HCSB   How long will this continue in the minds of the prophets prophesying lies, prophets of the deceit of their own minds?

Bible Language Versions

MHB   עַד H5704 PREP ־ CPUN מָתַי H4970 IGAT הֲיֵשׁ H3426 I-ADV בְּלֵב H3820 הַנְּבִאִים H5030 נִבְּאֵי H5012 הַשָּׁקֶר H8267 וּנְבִיאֵי H5030 תַּרְמִת H8649 לִבָּֽם H3820 ׃ EPUN
BHS   עַד־מָתַי הֲיֵשׁ בְּלֵב הַנְּבִאִים נִבְּאֵי הַשָּׁקֶר וּנְבִיאֵי תַּרְמִת לִבָּם ׃
ALEP   כו עד מתי היש בלב הנבאים--נבאי השקר ונביאי תרמת לבם
WLC   עַד־מָתַי הֲיֵשׁ בְּלֵב הַנְּבִאִים נִבְּאֵי הַשָּׁקֶר וּנְבִיאֵי תַּרְמִת לִבָּם׃
LXXRP   εως G2193 CONJ ποτε G4218 ADV εσται G1510 V-FMI-3S εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF των G3588 T-GPM προφητων G4396 N-GPM των G3588 T-GPM προφητευοντων G4395 V-PAPGP ψευδη G5571 A-APN και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN προφητευειν G4395 V-PAN αυτους G846 D-APM τα G3588 T-APN θεληματα G2307 N-APN καρδιας G2588 N-GSF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: jeremiah 23 : 26

  • How

  • long

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • shall

  • [

  • this

  • ]

  • be

    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    I-ADV
  • in

  • the

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • prophets

    H5030
    H5030
    נָבִיא
    nâbîyʼ / naw-bee`
    Source:from H5012
    Meaning: a prophet or (generally) inspired man
    Usage: prophecy, that prophesy, prophet.
    POS :n-m
  • that

  • prophesy

    H5012
    H5012
    נָבָא
    nâbâʼ / naw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prophesy, i.e. speak (or sing) by inspiration (in prediction or simple discourse)
    Usage: prophesy(-ing), make self a prophet.
    POS :v
  • lies

    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
  • ?

  • yea

  • ,

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • prophets

    H5030
    H5030
    נָבִיא
    nâbîyʼ / naw-bee`
    Source:from H5012
    Meaning: a prophet or (generally) inspired man
    Usage: prophecy, that prophesy, prophet.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • deceit

    H8649
    H8649
    תׇּרְמָה
    tormâh / tor-maw`
    Source:and תַּרְמוּת
    Meaning: or תַּרְמִית; from H7411; fraud
    Usage: deceit(-ful), privily.
    POS :n-f
  • of

  • their

  • own

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • ;

  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מָתַי
    maathay
    H4970
    H4970
    מָתַי
    mâthay / maw-thah`ee
    Source:from an unused root meaning to extend
    Meaning: properly, extent (of time); but used only adverbially (especially with other particle prefixes), when (either relative or interrogative)
    Usage: long, when.
    POS :adv
    IGAT
  • הֲיֵשׁ
    hayes
    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    I-ADV
  • בְּלֵב
    bleb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    B-NMS
  • הַנְּבִאִים
    hanbi'iim
    H5030
    H5030
    נָבִיא
    nâbîyʼ / naw-bee`
    Source:from H5012
    Meaning: a prophet or (generally) inspired man
    Usage: prophecy, that prophesy, prophet.
    POS :n-m
    D-NMP
  • נִבְּאֵי
    nib'ei
    H5012
    H5012
    נָבָא
    nâbâʼ / naw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prophesy, i.e. speak (or sing) by inspiration (in prediction or simple discourse)
    Usage: prophesy(-ing), make self a prophet.
    POS :v
    VNCMP
  • הַשָּׁקֶר
    hasaaqeer
    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וּנְבִיאֵי
    wnbii'ei
    H5030
    H5030
    נָבִיא
    nâbîyʼ / naw-bee`
    Source:from H5012
    Meaning: a prophet or (generally) inspired man
    Usage: prophecy, that prophesy, prophet.
    POS :n-m
    W-CMP
  • תַּרְמִת
    tharmith
    H8649
    H8649
    תׇּרְמָה
    tormâh / tor-maw`
    Source:and תַּרְמוּת
    Meaning: or תַּרְמִית; from H7411; fraud
    Usage: deceit(-ful), privily.
    POS :n-f
    CFS
  • לִבָּם
    libaam
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×