Bible Versions
Bible Books

:

29

Indian Language Versions

TOV   கொந்தளிப்பை அமர்த்துகிறார், அதின் அலைகள் அடங்குகின்றது.
IRVTA   கொந்தளிப்பை அமர்த்துகிறார், அதின் அலைகள் அடங்குகின்றது.
ERVTA   தேவன் புயலை நிறுத்தினார். அவர் அலைகளை அமைதிப்படுத்தினார்.
RCTA   புயல்காற்றை அவர் இளந்தென்றலாக மாற்றிவிட்டார்: கடல் அலைகளும் ஓய்ந்து விட்டன.
ECTA   புயல்காற்றை அவர் பூந்தென்றலாக மாற்றினார்; கடல் அலைகளும் ஓய்ந்துவிட்டன.
MOV   അവൻ കൊടുങ്കാറ്റിനെ ശാന്തമാക്കി; തിരമാലകൾ അടങ്ങി.
IRVML   അവൻ കൊടുങ്കാറ്റിനെ ശാന്തമാക്കി; തിരമാലകൾ അടങ്ങി.
TEV   ఆయన తుపానును ఆపివేయగా దాని తరంగములు అణగిపోయెను.
ERVTE   దేవుడు తుఫానును ఆపివేసి, అలలను నెమ్మది పర్చాడు.
IRVTE   ఆయన తుఫానును ఆపివేయగా దాని తరంగాలు అణిగిపోయాయి.
KNV   ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಶಾಂತಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಹೀಗೆ ಅದರ ತೆರೆಗಳು ನಿಂತು ಹೋಗುವವು.
ERVKN   ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಅಲೆಗಳನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿದನು.
IRVKN   ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಶಾಂತಪಡಿಸಿದನು;
ತೆರೆಗಳು ನಿಂತವು.
HOV   वह आंधी को थाम देता है और तरंगें बैठ जाती हैं।
ERVHI   परमेश्वर ने तूफान को रोका और लहरें शांत हो गयी।
IRVHI   वह आँधी को थाम देता है और तरंगें बैठ जाती हैं।
MRV   देवाने वादळ थांबवले. त्याने लाटांना शांत केले.
ERVMR   देवाने वादळ थांबवले. त्याने लाटांना शांत केले.
IRVMR   तो वादळ शांत करतो,
आणि लाटांना स्तब्ध करतो.
GUV   તેણે તોફાનને અટકાવ્યા તથા મોજાઓને શાંત કર્યા છે.
IRVGU   તેમણે તોફાનને શાંત કર્યાં
અને મોજાં શાંત થયાં.
PAV   ਉਹ ਤੁਫ਼ਾਨ ਨੂੰ ਥਮ੍ਹਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਚੁੱਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
IRVPA   ਓਹ ਤੂਫਾਨ ਨੂੰ ਥੰਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਚੁੱਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV   وہ آندھی کو تھما دیتا ہے اور لہریں موقوف ہو جاتی ہیں۔
IRVUR   वह आँधी को थमा देता है, और लहरें ख़त्म हो जाती हैं।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ବତାସକୁ ସ୍ଥିର କଲେ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗମାଳାକୁ ଶାନ୍ତ କଲେ।
IRVOR   ସେ ବତାସକୁ ସୁସ୍ଥିର କରନ୍ତି,
ତହୁଁ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗମାଳା ନିରସ୍ତ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
KJVP   He maketh H6965 the storm H5591 a calm H1827 , so that the waves H1530 thereof are still H2814 .
YLT   He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.
ASV   He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
WEB   He makes the storm a calm, So that its waves are still.
RV   He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
AKJV   He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still.
NET   He calmed the storm, and the waves grew silent.
ERVEN   He stopped the storm and calmed the waves.
LXXEN   And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still.
NLV   He stopped the storm, and the waves of the sea became quiet.
NCV   He stilled the storm and calmed the waves.
LITV   He settles the storm to a whisper, so that its waves are still;
HCSB   He stilled the storm to a murmur, and the waves of the sea were hushed.

Bible Language Versions

MHB   יָקֵם H6965 סְעָרָה H5591 לִדְמָמָה H1827 וַיֶּחֱשׁוּ H2814 גַּלֵּיהֶֽם H1530 ׃ EPUN
BHS   יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם ׃
ALEP   כט   יקם סערה לדממה    ויחשו גליהם
WLC   יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם׃
LXXRP   και G2532 CONJ επεταξεν G2004 V-AAI-3S τη G3588 T-DSF καταιγιδι N-DSF και G2532 CONJ εστη G2476 V-AAI-3S εις G1519 PREP αυραν N-ASF και G2532 CONJ εσιγησαν G4601 V-AAI-3P τα G3588 T-APN κυματα G2949 N-APN αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 107 : 29

  • He

  • maketh

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
  • the

  • storm

    H5591
    H5591
    סַעַר
    çaʻar / sah`-ar
    Source:or (feminine) סְעָרָה
    Meaning: from H5590; a hurricane
    Usage: storm(-y), tempest, whirlwind.
    POS :n-m
  • a

  • calm

    H1827
    H1827
    דְּמָמָה
    dᵉmâmâh / dem-aw-maw`
    Source:feminine from H1826
    Meaning: quiet
    Usage: calm, silence, still.
    POS :n-f
  • ,

  • so

  • that

  • the

  • waves

    H1530
    H1530
    גַּל
    gal / gal
    Source:from H1556
    Meaning: something rolled, i.e. a heap of stone or dung (plural ruins), by analogy, a spring of water (plural waves)
    Usage: billow, heap, spring, wave.
    POS :n-m
  • thereof

  • are

  • still

    H2814
    H2814
    חָשָׁה
    châshâh / khaw-shaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hush or keep quiet
    Usage: hold peace, keep silence, be silent, (be) still.
    POS :v
  • .

  • יָקֵם
    yaaqem
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VHI3MS
  • סְעָרָה
    s'aaraa
    H5591
    H5591
    סַעַר
    çaʻar / sah`-ar
    Source:or (feminine) סְעָרָה
    Meaning: from H5590; a hurricane
    Usage: storm(-y), tempest, whirlwind.
    POS :n-m
    NFS
  • לִדְמָמָה
    lidmaamaa
    H1827
    H1827
    דְּמָמָה
    dᵉmâmâh / dem-aw-maw`
    Source:feminine from H1826
    Meaning: quiet
    Usage: calm, silence, still.
    POS :n-f
    L-NFS
  • וַיֶּחֱשׁוּ
    wayeechesw
    H2814
    H2814
    חָשָׁה
    châshâh / khaw-shaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hush or keep quiet
    Usage: hold peace, keep silence, be silent, (be) still.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • גַּלֵּיהֶם
    galeyheem
    H1530
    H1530
    גַּל
    gal / gal
    Source:from H1556
    Meaning: something rolled, i.e. a heap of stone or dung (plural ruins), by analogy, a spring of water (plural waves)
    Usage: billow, heap, spring, wave.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×