Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   நன்மையினால் உன் வாயைத் திருப்தியாக்குகிறார்; கழுகுக்குச் சமானமாய் உன் வயது திரும்ப வால வயது போலாகிறது.
IRVTA   நன்மையினால் உன்னுடைய வாயைத் திருப்தியாக்குகிறார்;
கழுகுக்குச் சமமாக உன்னுடைய வயது திரும்ப இளவயது போலாகிறது.
ERVTA   தேவன் நமக்கு மிகுதியான நல்ல பொருட்களைத் தருகிறார். அவர் நம்மைக் கழுகைப் போன்று இளமையாக்குகிறார்.
RCTA   நன்மைகளால் உன் வாழ்வை நிறைவுபடுத்துகிறார்: கழுகுகளின் இளமையைப் போல் உன் இளமையைப் புதுப்பிக்கிறார்.
ECTA   அவர் உன் வாழ்நாளை நலன்களால் நிறைவுறச் செய்கின்றார்; உன் இளமை கழுகின் இளமையெனப் புதிதாய்ப் பொலிவுறும்.
MOV   നിന്റെ യൌവനം കഴുകനെപ്പോലെ പുതുകിവരത്തക്കവണ്ണം അവൻ നിന്റെ വായക്കു നന്മകൊണ്ടു തൃപ്തിവരുത്തുന്നു.
IRVML   നിന്റെ യൗവനം കഴുകനെപ്പോലെ പുതുക്കപ്പെടുവാനായി
അവൻ നിന്റെ വായെ നന്മകൊണ്ടു തൃപ്തിപ്പെടുത്തുന്നു.
TEV   పక్షిరాజు ¸°వనమువలె నీ ¸°వనము క్రొత్తదగు చుండునట్లు మేలుతో నీ హృదయమును తృప్తిపరచుచున్నాడు
ERVTE   దేవుడు మనకు విస్తారమైన మంచి వస్తువులు ఇస్తున్నాడు. ఆయన మనలను పక్షిరాజు పిల్లవలె మరల పడుచువారినిగా చేస్తున్నాడు.
IRVTE   నీ యవ్వనం గరుడ పక్షిలాగా కొత్తదనం సంతరించుకున్నట్టు మేలైన వాటితో నీ జీవితాన్ని తృప్తిపరుస్తాడు.
KNV   ನಿನ್ನ ಯೌವನವು ಹದ್ದಿನಂತೆ ಹೊಸದಾಗುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಒಳ್ಳೇದ ರಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆತನು ನಮಗೆ ಸುವರಗಳನ್ನು ಹೇರಳವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸುವನು. ಹದ್ದಿಗೆ ಬರುವಂತೆಯೇ ನಮಗೆ ಯೌವನವನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
IRVKN   ಶ್ರೇಷ್ಠ ವರಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಆಶೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ;
ಹದ್ದಿಗೆ ಬರುವಂತೆಯೇ ನಿನಗೆ ಯೌವನವನ್ನು ತಿರುಗಿ ಬರಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   वही तो तेरी लालसा को उत्तम पदार्थों से तृप्त करता है, जिस से तेरी जवानी उकाब की नाईं नई हो जाती है॥
ERVHI   परमेश्वर हमें भरपूर उत्तम वस्तुएँ देता है। वह हमें फिर उकाब सा युवा करता है।
IRVHI   वही तो तेरी लालसा को उत्तम पदार्थों से तृप्त करता है,
जिससे तेरी जवानी उकाब के समान नई हो जाती है।
MRV   देव आम्हाला खूप चांगल्या गोष्टी देतो. तो आम्हाला गरुडासारखे परत तरुण बनवतो.
ERVMR   देव आम्हाला खूप चांगल्या गोष्टी देतो. तो आम्हाला गरुडासारखे परत तरुण बनवतो.
IRVMR   तो तुझे आयुष्य उत्तम पदार्थांनी तृप्त करतो,
म्हणून तुझे तारुण्य गरुडासारखे पुन्हा नवे होते.
GUV   તારા જીવનને તે ઉત્તમ વસ્તુઓથી ભરી દે છે; જેથી તારી યુવાની ગરૂડની જેમ તાજી કરાય છે.
IRVGU   તે તારા જીવને ઉત્તમ વસ્તુઓથી તૃપ્ત કરે છે
જેથી ગરુડની જેમ તારી જુવાની તાજી કરાય છે.
PAV   ਉਹ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਰਜਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਕਾਬ ਵਾਂਙੁ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
IRVPA   ਉਹ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਰਜਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਕਾਬ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣੀ ਜਵਾਨੀ ਨਵਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
URV   وہ تجھے عُمر بھر اچھی اچھی چیزوں سے آسوُدہ کرتا ہے۔تُو عقاب کی مانند از سِر نَوجوان ہوتا ہے۔
IRVUR   वह तुझे उम्र भर अच्छी अच्छी चीज़ों से आसूदा करता है, तू 'उक़ाब की तरह नए सिरे नौजवान होता है।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ପ୍ରଚୁର ସୁଦ୍ରବ୍ଯ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ମାେତେ ପୁନରାଯ ଉତ୍କ୍ରୋଷ ପକ୍ଷୀ ପରି ୟୁବକ କରନ୍ତି।
IRVOR   ସେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତୁରେ ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ତୃପ୍ତ କରନ୍ତି;
ତହୁଁ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ନ୍ୟାୟ ତୁମ୍ଭର ନୂତନ ଯୌବନ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.
KJVP   Who satisfieth H7646 thy mouth H5716 with good H2896 BD-NMS things ; so that thy youth H5271 is renewed H2318 like the eagle H5404 \'s .
YLT   Who is satisfying with good thy desire, Renew itself as an eagle doth thy youth.
ASV   Who satisfieth thy desire with good things, So that thy youth is renewed like the eagle.
WEB   Who satisfies your desire with good things, So that your youth is renewed like the eagle's.
RV   Who satisfieth thy mouth with good things; {cf15i so that} thy youth is renewed like the eagle.
AKJV   Who satisfies your mouth with good things; so that your youth is renewed like the eagle's.
NET   who satisfies your life with good things, so your youth is renewed like an eagle's.
ERVEN   He gives us plenty of good things. He makes us young again, like an eagle that grows new feathers.
LXXEN   who satisfies thy desire with good things: so that thy youth shall be renewed like that of the eagle.
NLV   He fills my years with good things and I am made young again like the eagle.
NCV   He satisfies me with good things and makes me young again, like the eagle.
LITV   who satisfies your desire with good; your youth is renewed like the eagle's.
HCSB   He satisfies you with goodness; your youth is renewed like the eagle.

Bible Language Versions

MHB   הַמַּשְׂבִּיַע H7646 בַּטּוֹב H2896 BD-NMS עֶדְיֵךְ H5716 תִּתְחַדֵּשׁ H2318 כַּנֶּשֶׁר H5404 נְעוּרָֽיְכִי H5271 ׃ EPUN
BHS   הַמַּשְׂבִּיַע בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי ׃
ALEP   ה   המשביע בטוב עדיך    תתחדש כנשר נעוריכי
WLC   הַמַּשְׂבִּיַע בַּטֹּוב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי׃
LXXRP   τον G3588 T-ASM εμπιπλωντα V-PAPAS εν G1722 PREP αγαθοις G18 A-DPM την G3588 T-ASF επιθυμιαν G1939 N-ASF σου G4771 P-GS ανακαινισθησεται G340 V-FPI-3S ως G3739 PRT αετου G105 N-GSM η G3588 T-NSF νεοτης G3503 N-NSF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 103 : 5

  • Who

  • satisfieth

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • thy

  • mouth

    H5716
    H5716
    עֲדִי
    ʻădîy / ad-ee`
    Source:from H5710 in the sense of trappings
    Meaning: finery; generally an outfit; specifically, a headstall
    Usage: × excellent, mouth, ornament.
    POS :n-m
  • with

  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    BD-NMS
  • [

  • things

  • ;

  • ]

  • [

  • so

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • thy

  • youth

    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
  • is

  • renewed

    H2318
    H2318
    חָדַשׁ
    châdash / khaw-dash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be new; causatively, to rebuild
    Usage: renew, repair.
    POS :v
  • like

  • the

  • eagle

    H5404
    H5404
    נֶשֶׁר
    nesher / neh`-sher
    Source:from an unused root meaning to lacerate
    Meaning: the eagle (or other large bird of prey)
    Usage: eagle.
    POS :n-m
  • .

  • הַמַּשְׂבִּיַע
    hamashbiya'
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
    D-VHPMP
  • בַּטּוֹב
    batwob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    BD-NMS
  • עֶדְיֵךְ
    'eedyek
    H5716
    H5716
    עֲדִי
    ʻădîy / ad-ee`
    Source:from H5710 in the sense of trappings
    Meaning: finery; generally an outfit; specifically, a headstall
    Usage: × excellent, mouth, ornament.
    POS :n-m
    CMS-2FS
  • תִּתְחַדֵּשׁ
    thithchades
    H2318
    H2318
    חָדַשׁ
    châdash / khaw-dash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be new; causatively, to rebuild
    Usage: renew, repair.
    POS :v
    VTY3FS
  • כַּנֶּשֶׁר
    kaneeseer
    H5404
    H5404
    נֶשֶׁר
    nesher / neh`-sher
    Source:from an unused root meaning to lacerate
    Meaning: the eagle (or other large bird of prey)
    Usage: eagle.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • נְעוּרָיְכִי

    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
    CMP-2FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×