Bible Versions
Bible Books

5
:

3 সে কবরস্থানে বাস করত, কেউ তাকে শেকল দিয়েও বেঁধে রাখতে পারত না৷

Indian Language Versions

TOV   அவனுடைய குடியிருப்பு கல்லறைகளிலே இருந்தது; அவனைச் சங்கிலிகளினாலும் கட்ட ஒருவனாலும் கூடாதிருந்தது.
IRVTA   அவன் கல்லறைகளிலே குடியிருந்து வந்தான்; அவனைச் சங்கிலிகளினால் கட்டவும் ஒருவனுக்கும் முடியவில்லை.
ERVTA   அவன் எப்போதும் கல்லறையிலேயே குடியிருந்தான். அவனை எவராலும் கட்டிப்போட முடியவில்லை.
RCTA   கல்லறைகளே அவன் தங்குமிடம் அவனை யாரும் சங்கிலியால் கூடக் கட்ட முடியவில்லை.
ECTA   கல்லறைகளே அம்மனிதரின் உறைவிடம். அவரை எவராலும் ஒருபொழுதும் சங்கிலியால்கூடக் கட்டி வைக்க முடியவில்லை.
MOV   അവന്റെ പാർപ്പു കല്ലറകളിൽ ആയിരുന്നു; ആർക്കും അവനെ ചങ്ങലകൊണ്ടുപോലും ബന്ധിച്ചുകൂടാഞ്ഞു.
IRVML   അവന്റെ താമസം കല്ലറകളിൽ ആയിരുന്നു; ആർക്കും അവനെ ചങ്ങലകൊണ്ടുപോലും ബന്ധിച്ചിടുവാൻ കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല.
TEV   వాడు సమాధులలో వాసము చేసెడివాడు, సంకెళ్లతోనైనను ఎవడును వాని బంధింప లేకపోయెను.
ERVTE   వాడు స్మశానంలో నివసిస్తుండే వాడు. ఇనుప గొలుసులతో కట్టినా వాణ్ణి ఎవ్వరూ పట్టి ఉంచలేక పోయారు.
IRVTE   వాడు స్మశానంలోనే నివసించేవాడు. ఇనప గొలుసులతో సైతం వాణ్ణి ఎవ్వరూ కట్టెయ్యలేకపోయారు.
KNV   ಇವನು ಸಮಾಧಿ ಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇವನನ್ನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದಲಾದರೂ ಕಟ್ಟಲಾರದೆ ಹೋದನು.
ERVKN   ಅವನು ಸಮಾಧಿಯ ಗವಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನನ್ನು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿದರೂ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   3-4 ಅವನಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿನ ಗವಿಗಳೇ ವಾಸಸ್ಥಳವಾಗಿತ್ತು. ಅವನನ್ನು ಅನೇಕಸಾರಿ ಬೇಡಿಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಅವನು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡು ಮಾಡುಬಿಡುತಿದ್ದನು; ಅವನನ್ನು ಯಾರೂ ಯಾವ ಸರಪಣಿಯಿಂದಲೂ ಕಟ್ಟಲಾರದೆ ಹೋದರು; ಅವನನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತರುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ. PEPS
HOV   वह कब्रों में रहा करता था। और कोई उसे सांकलों से भी बान्ध सकता था।
ERVHI   वह कब्रों के बीच रहा करता था। उसे कोई नहीं बाँध सकता था, यहाँ तक कि जंजीरों से भी नहीं।
IRVHI   वह कब्रों में रहा करता था और कोई उसे जंजीरों से भी बाँध सकता था,
MRV   हा मनुष्य कबरेमध्ये राहत असे. आणि कोणीही त्याला साखळदंडानी सुद्धा बांधून ठेवू शकत नव्हते.
ERVMR   हा मनुष्य कबरेमध्ये राहत असे. आणि कोणीही त्याला साखळदंडानी सुद्धा बांधून ठेवू शकत नव्हते.
IRVMR   तो कबरांमध्ये राहत असे त्यास साखळदंडाने आणखी बांधून ठेवणे आता कोणाला शक्य नव्हते.
GUV   તે માણસ કબરસ્તાનની ગુફાઓમાં રહેતો હતો. કોઈ માણસ તેને બાંધી શકતો હતો. સાંકળો પણ માણસને બાંધી શકતી હતી.
ERVGU   તે માણસ કબરસ્તાનની ગુફાઓમાં રહેતો હતો. કોઈ માણસ તેને બાંધી શકતો હતો. સાંકળો પણ માણસને બાંધી શકતી હતી.
IRVGU   તે કબ્રસ્તાનોમાં રહેતો હતો; અને સાંકળોથી પણ કોઈ તેને બાંધી શકતું હતું;
PAV   ਉਹ ਕਬਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਹੁਣ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਜਕੜ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸੱਕਦਾ
ERVPA   ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ। ਕੋਈ ਉਸਨੂੰ ਜੰਜ਼ੀਰਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬੰਨ੍ਹ ਸਕਦਾ ਸੀ।
IRVPA   ਉਹ ਕਬਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਜਕੜ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਕਦਾ।
URV   وہ قَبروں میں رہا کرتا تھا اور اَب کوئی اُسے زنجِیروں سے بھی نہ باندھ سکتا تھا۔
IRVUR   वो क़ब्रों में रहा करता था और अब कोई उसे ज़ंजीरों से भी बाँध सकता था।
ORV   ସେ ଲୋକଟି କବର ମଧିଅରେ ରହୁଥିଲା। ତାହାକୁ କହେି ହେଲେ ବାନ୍ଧି ପାରୁ ନଥିଲେ। ଏପରିକି ଶିକୁଳି ରେ ମଧ୍ଯ ତାକୁ ବାନ୍ଧି ପାରୁ ନଥିଲେ।
IRVOR   ସେ ସମାଧି ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିଲା, ପୁଣି, କେହି ତାହାକୁ ଜଞ୍ଜିରରେ ସୁଦ୍ଧା ଆଉ ବାନ୍ଧି ପାରୁ ଥିଲେ,

English Language Versions

KJV   Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
KJVP   Who G3739 R-NSM had G2192 V-IAI-3S his dwelling G2731 N-ASF among G1722 PREP the G3588 T-ASF tombs G3419 ; and G2532 CONJ no man G3762 A-NSM could G1410 V-INI-3S bind G1210 V-AAN him G846 P-ASM , no , not G3777 CONJ with chains G254 N-DPF :
YLT   who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
ASV   who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
WEB   who had his dwelling in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
RV   who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
AKJV   Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
NET   He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
ERVEN   He lived in the burial caves. No one could keep him tied up, even with chains.
NLV   He lived among the graves. No man could tie him, even with chains.
NCV   This man lived in the caves, and no one could tie him up, not even with a chain.
LITV   who had his abode among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains.
HCSB   He lived in the tombs. No one was able to restrain him any more-- even with chains--

Bible Language Versions

GNTERP   ος R-NSM G3739 την T-ASF G3588 κατοικησιν N-ASF G2731 ειχεν V-IAI-3S G2192 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μνημειοις N-DPN G3419 και CONJ G2532 ουτε CONJ G3777 αλυσεσιν N-DPF G254 ουδεις A-NSM G3762 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 αυτον P-ASM G846 δησαι V-AAN G1210
GNTWHRP   ος R-NSM G3739 την T-ASF G3588 κατοικησιν N-ASF G2731 ειχεν V-IAI-3S G2192 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μνημασιν N-DPN G3418 και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 αλυσει N-DSF G254 ουκετι ADV G3765 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 δησαι V-AAN G1210
GNTBRP   ος R-NSM G3739 την T-ASF G3588 κατοικησιν N-ASF G2731 ειχεν V-IAI-3S G2192 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μνημασιν N-DPN G3418 και CONJ G2532 ουτε CONJ G3777 αλυσεσιν N-DPF G254 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 δησαι V-AAN G1210
GNTTRP   ὃς R-NSM G3739 τὴν T-ASF G3588 κατοίκησιν N-ASF G2731 εἶχεν V-IAI-3S G2192 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 μνήμασιν, N-DPN G3418 καὶ CONJ G2532 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἁλύσει N-DSF G254 οὐκέτι ADV-N G3765 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 αὐτὸν P-ASM G846 δῆσαι,V-AAN G1210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 5 : 3

  • Who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • [

  • his

  • ]

  • dwelling

    G2731
    G2731
    κατοίκησις
    katoíkēsis / kat-oy'-kay-sis
    Source:from G2730
    Meaning: residence (properly, the act; but by implication, concretely, the mansion)
    Usage: dwelling.
    POS :
    N-ASF
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • tombs

  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • could

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-INI-3S
  • bind

    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-AAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • no

  • ,

  • not

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • with

  • chains

    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-DPF
  • :

  • ος

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κατοικησιν
    katoikisin
    G2731
    G2731
    κατοίκησις
    katoíkēsis / kat-oy'-kay-sis
    Source:from G2730
    Meaning: residence (properly, the act; but by implication, concretely, the mansion)
    Usage: dwelling.
    POS :
    N-ASF
  • ειχεν

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • μνημασιν
    mnimasin
    G3418
    G3418
    μνῆμα
    mnēma / mnay'-mah
    Source:from G3415
    Meaning: a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-DPN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • αλυσεσιν
    alysesin
    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-DPF
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • εδυνατο
    edynato
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-INI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • δησαι
    disai
    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×