|
|
1. এরপর পৌল ও বার্ণবা ইকনিয়ে গেলেন৷ সেখানে তাঁরা তাঁদের কাজের পদ্ধতি অনুযাযী সেই একইভাবে ইহুদীদের সমাজ-গৃহে প্রবেশ করলেন৷ সেখানকার লোকদের কাছে পৌল ও বার্ণবা এতো সুন্দরভাবে কথা বললেন, য়ে অনেক ইহুদী ও গ্রীক তাঁদের কথায় বিশ্বাস করল৷
|
1. And G1161 it came to pass G1096 in G1722 Iconium G2430 , that they G846 went G1525 both together G2596 G846 into G1519 the G3588 synagogue G4864 of the G3588 Jews G2453 , and G2532 so G3779 spake G2980 , that G5620 a great G4183 multitude G4128 both G5037 of the Jews G2453 and G2532 also of the Greeks G1672 believed G4100 .
|
2. কিন্তু কিছু ইহুদীরা বিশ্বাস করল না এবং তারা ভাইদের বিরুদ্ধে অইহুদীদের ক্ষেপিয়ে তুলল৷
|
2. But G1161 the G3588 unbelieving G544 Jews G2453 stirred up G1892 the G3588 Gentiles G1484 , and G2532 made their minds evil affected G2559 G5590 against G2596 the G3588 brethren G80 .
|
3. পৌল ও বার্ণবা ইকনিয়ে অনেক দিন থেকে গেলেন, আর তাঁরা নির্ভীকভাবে প্রভুর কথা বলে য়েতে লাগলেন৷ তাঁরা প্রভুর অনুগ্রহের কথা প্রচার করতেন; আর প্রভুও তাঁদের মাধ্যমে নানা অলৌকিক কাজ করে সেই প্রচারের পক্ষে সাক্ষ্য দিতেন৷
|
3. Long G2425 time G5550 G3303 therefore G3767 abode G1304 they speaking boldly G3955 in G1909 the G3588 Lord G2962 , which G3588 gave testimony G3140 unto the G3588 word G3056 of his G848 grace G5485 , and G2532 granted G1325 signs G4592 and G2532 wonders G5059 to be done G1096 by G1223 their G846 hands G5495 .
|
4. সেই শহরের লোকেরা দুদলে ভাগ হয়ে গেল, একদল ইহুদীদের পক্ষে আর অন্য দল প্রেরিতদের পক্ষ নিল৷
|
4. But G1161 the G3588 multitude G4128 of the G3588 city G4172 was divided G4977 : and G2532 part G3588 G3303 held G2258 with G4862 the G3588 Jews G2453 , and G1161 part G3588 with G4862 the G3588 apostles G652 .
|
5. তখন অইহুদীরা ও ইহুদীরা তাদের সমাজপতিদের সঙ্গে এক হয়ে পৌল ও বার্ণবাকে অপমান করে পাথর মেরে হত্যা করার পরিকল্পনা করল৷
|
5. And G1161 when G5613 there was G1096 an assault G3730 made both G5037 of the G3588 Gentiles G1484 , and G2532 also of the Jews G2453 with G4862 their G846 rulers G758 , to use them despitefully G5195 , and G2532 to stone G3036 them G846 ,
|
6. শৌল ও বার্ণবা তা জানতে পেরে সেই শহর ছেড়ে গেলেন৷ তাঁরা লুকায়নিয়ার লুস্ত্রা ও দর্বী শহরে ও তার চারপাশের অঞ্চলে চলে গেলেন;
|
6. They were aware of G4894 it, and fled G2703 unto G1519 Lystra G3082 and G2532 Derbe G1191 , cities G4172 of Lycaonia G3071 , and G2532 into the G3588 region that lieth round about G4066 :
|
7. আর সেখানেও তাঁরা সুসমাচার প্রচারের কাজ চালিয়ে গেলেন৷
|
7. And there G2546 they preached the gospel G2258 G2097 .
|
8. লুস্ত্রায় একজন লোক বসে থাকত, সে তার পা ব্যবহার করতে পারত না৷ সে জন্ম থেকেই খোঁড়া ছিল, কখনও হাঁটা চলা করে নি৷
|
8. And G2532 there sat G2521 a certain G5100 man G435 at G1722 Lystra G3082 , impotent G102 in his feet G4228 , being G5225 a cripple G5560 from G1537 his G848 mother G3384 's womb G2836 , who G3739 never G3763 had walked G4043 :
|
9. সেই লোকটি বসে বসে পৌলের কথা শুনছিল৷ পৌল তার দিকে চেয়ে দেখলেন সুস্থ হবার জন্য লোকটির ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস আছে৷
|
9. The same G3778 heard G191 Paul G3972 speak G2980 : who G3739 steadfastly beholding G816 him G846 , and G2532 perceiving G1492 that G3754 he had G2192 faith G4102 to be healed G4982 ,
|
10. পৌল তখন তাকে ডেকে বললেন, ‘তোমার দু পায়ে ভর দিয়ে সোজা হয়ে দাঁড়াও!’ আর সে লাফ দিয়ে উঠে হেঁটে বেড়াতে লাগল৷
|
10. Said G2036 with a loud G3173 voice G5456 , Stand G450 upright G3717 on G1909 thy G4675 feet G4228 . And he leaped G242 and G2532 walked G4043 .
|
11. পৌল যা করলেন তা দেখে লোকেরা লুকায়নীয় ভাষায় বলে উঠল, ‘দেবতারা মানুষ রূপ ধারণ করে আমাদের মধ্যে অবতীর্ণ হয়েছেন!’
|
11. And G1161 when the G3588 people G3793 saw G1492 what G3739 Paul G3972 had done G4160 , they lifted up G1869 their G848 voices G5456 , saying G3004 in the speech of Lycaonia G3072 , The G3588 gods G2316 are come down G2597 to G4314 us G2248 in the likeness G3666 of men G444 .
|
12. তারা বার্ণবাকে বলল, ‘দ্যুপিতর’ আর পৌলকে বলল, ‘মর্কুরিয়,’ কারণ পৌল ছিলেন প্রধান বক্তা৷
|
12. And G5037 they called G2564 Barnabas G921 G3303 , Jupiter G2203 ; and G1161 Paul G3972 , Mercurius G2060 , because G1894 he G846 was G2258 the G3588 chief speaker G2233 G3056 .
|
13. শহরের ঠিক সামনেই দ্যুপিতের য়ে মন্দির ছিল, তার যাজক কয়েকটা ষাঁড় ও মালা নিয়ে শহরের ফটকে এল ও লোকদের সঙ্গে সেখানে তা বলিদান করে পৌল ও বার্ণবার কাছে উত্সর্গ করতে চাইল৷
|
13. Then G1161 the G3588 priest G2409 of Jupiter G2203 , which was G5607 before G4253 their G846 city G4172 , brought G5342 oxen G5022 and G2532 garlands G4725 unto G1909 the G3588 gates G4440 , and would G2309 have done sacrifice G2380 with G4862 the G3588 people G3793 .
|
14. কিন্তু প্রেরিত বার্ণবা ও পৌল যখন একথা বুঝলেন, তখন তাঁরা নিজেদের পোশাক ছিঁড়ে দৌড়ে বাইরে গিয়ে লোকদের উদ্দেশ্যে চিত্কার করে বললেন,
|
14. Which when G1161 the G3588 apostles G652 , Barnabas G921 and G2532 Paul G3972 , heard G191 of, they rent G1284 their G848 clothes G2440 , and ran in G1530 among G1519 the G3588 people G3793 , crying out G2896 ,
|
15. ‘আহা, তোমরা এ করছ কি? আমরাও তোমাদের মতো সাধারণ মানুষ! আমরা তোমাদের সুসমাচার শোনাতে এসেছি৷ এইসব অসারতার মধ্য থেকে জীবন্ত ঈশ্বরের দিকে ফিরতে হবে৷ ঈশ্বরই আকাশ, পৃথিবী, সমুদ্র ও সেই সকলের মধ্যে যা কিছু আছে সে সমস্তই সৃষ্টি করেছেন৷
|
15. And G2532 saying G3004 , Sirs G435 , why G5101 do G4160 ye these things G5023 ? We G2249 also G2532 are G2070 men G444 of like passions G3663 with you G5213 , and preach G2097 unto you G5209 that ye should turn G1994 from G575 these G5130 vanities G3152 unto G1909 the G3588 living G2198 God G2316 , which G3739 made G4160 heaven G3772 , and G2532 earth G1093 , and G2532 the G3588 sea G2281 , and G2532 all things G3956 that G3588 are therein G1722 G846 :
|
16. তিনিই অতীতে সমস্ত জাতিকে নিজেদের খুশী মতো পথে চলতে দিয়েছেন৷
|
16. Who G3739 in G1722 times G1074 past G3944 suffered G1439 all G3956 nations G1484 to walk G4198 in their own G848 ways G3598 .
|
17. তথাপি ঈশ্বর য়ে আছেন এর প্রমাণের জন্য তিনি অনেক কিছু করেছিলেন৷ তিনি সকলের মঙ্গল করেছেন৷ আকাশ থেকে বৃষ্টি ও বিভিন্ন ঋতুতে শস্য দিচ্ছেন৷ তিনি তোমাদের খাদ্য় য়োগাচ্ছেন ও তোমাদের অন্তর আনন্দে পূর্ণ করছেন৷’
|
17. Nevertheless G2544 he left G863 not G3756 himself G1438 without witness G267 , in that he did good G15 , and gave G1325 us G2254 rain G5205 from heaven G3771 , and G2532 fruitful G2593 seasons G2540 , filling G1705 our G2257 hearts G2588 with food G5160 and G2532 gladness G2167 .
|
18. এইসব কথা পৌল ও বার্ণবা অনেক করে বোঝালেও তাঁদের উদ্দেশ্যে বলিদান করা থেকে কোনভাবেই এই লোকদের রুখতে পারলেন না৷
|
18. And G2532 with these G5023 sayings G3004 scarce G3433 restrained G2664 they the G3588 people G3793 , that they had not G3361 done sacrifice G2380 unto them G846 .
|
19. এই ঘটনার পর ইকনিয় ও আন্তিয়খিয়া থেকে কয়েকজন ইহুদী এসে লোকদের পৌলের বিরুদ্ধে প্ররোচিত করল৷ তারা পৌলের ওপর পাথর ছুঁড়ল, তাঁকে টেনে এনে শহরের বাইরে নিয়ে গেল৷ তারা মনে করল পৌল বুঝি মারাই গেছেন৷
|
19. And G1161 there came thither G1904 certain Jews G2453 from G575 Antioch G490 and G2532 Iconium G2430 , who G2532 persuaded G3982 the G3588 people G3793 , and G2532 , having stoned G3034 Paul G3972 , drew G4951 him out G1854 of the G3588 city G4172 , supposing G3543 he G846 had been dead G2348 .
|
20. কিন্তু যীশুর অনুগামীরা এসে তাঁর চারপাশে দাঁড়ালে তিনি উঠে তাদের সঙ্গে শহরে গেলেন৷ পরদিন তিনি বার্ণবার সঙ্গে দর্বীতে চলে গেলেন৷
|
20. Howbeit G1161 , as the G3588 disciples G3101 stood round about G2944 him G846 , he rose up G450 , and came G1525 into G1519 the G3588 city G4172 : and G2532 the G3588 next day G1887 he departed G1831 with G4862 Barnabas G921 to G1519 Derbe G1191 .
|
21. সেই শহরে তাঁরা সুসমাচার প্রচার করলেন, আর বহুলোক যীশুর অনুগামী হোল৷ এরপর তাঁরা লুস্ত্রা হয়ে ইকনিয় ও পরে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে এলেন৷
|
21. And G5037 when they had preached the gospel G2097 to that G1565 city G4172 , and G2532 had taught G3100 many G2425 , they returned again G5290 to G1519 Lystra G3082 , and G2532 to Iconium G2430 , and G2532 Antioch G490 ,
|
22. তাঁরা ঐসব শহরে শিষ্যদের শক্তি জোগালেন৷ সমস্ত নির্য়াতনের মধ্যেও বিশ্বাসে অটল থাকতে তাঁদের সাহস দিয়ে বললেন, ‘অনেক দুঃখভোগের মধ্য দিয়ে আমাদের ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে হবে৷’
|
22. Confirming G1991 the G3588 souls G5590 of the G3588 disciples G3101 , and exhorting G3870 them to continue G1696 in the G3588 faith G4102 , and G2532 that G3754 we G2248 must G1163 through G1223 much G4183 tribulation G2347 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God G2316 .
|
23. তাঁরা প্রত্যেকটি বিশ্বাসী মণ্ডলীর জন্য প্রাচীনদের নিযোগ করলেন৷ এই প্রাচীনেরা, যাঁরা প্রভুর ওপর বিশ্বাস স্থাপন করেছিলেন, প্রার্থনা ও উপবাসের সঙ্গে তাঁদের প্রত্যেককে তাঁরা প্রভুর হাতে সঁপে দিলেন৷
|
23. And G1161 when they had ordained G5500 them G846 elders G4245 in every church G2596 G1577 , and had prayed G4336 with G3326 fasting G3521 , they commended G3908 them G846 to the G3588 Lord G2962 , on G1519 whom G3739 they believed G4100 .
|
24. এরপর তাঁরা পিষিদিয়ার মধ্য দিয়ে পাম্ফুলিয়ায় গেলেন৷
|
24. And G2532 after they had passed throughout G1330 Pisidia G4099 , they came G2064 to G1519 Pamphylia G3828 .
|
25. তারপর পর্গায় আবার সুসমাচার প্রচার করলেন ও সেখান থেকে অত্তালিয়ায় চলে গেলেন৷
|
25. And G2532 when they had preached G2980 the G3588 word G3056 in G1722 Perga G4011 , they went down G2597 into G1519 Attalia G825 :
|
26. সেখান থেকে তাঁরা জাহাজে করে আন্তিয়খিয়ায় গেলেন৷ য়ে কাজ তাঁরা এখন শেষ করলেন, সেই কাজের জন্যই এই শহর থেকে বিশ্বাসীরা পৌল ও বার্ণবাকে প্রভুর কাছে সমর্পণ করেছিলেন৷
|
26. And thence G2547 sailed G636 to G1519 Antioch G490 , from whence G3606 they had been G2258 recommended G3860 to the G3588 grace G5485 of God G2316 for G1519 the G3588 work G2041 which G3739 they fulfilled G4137 .
|
27. পৌল বার্ণবা ফিরে এসে মণ্ডলীর বিশ্বাসীদের একত্র করলেন; আর ঈশ্বর তাঁদের সঙ্গে থেকে য়ে সব কাজ করেছিলেন ও অইহুদীদের জন্য বিশ্বাসের য়ে দ্বার উন্মুক্ত করে দিয়েছিলেন, সে সব কথা তাঁদের জানালেন৷
|
27. And G1161 when they were come G3854 , and G2532 had gathered the church together G4863 G3588 G1577 , they rehearsed G312 all that G3745 God G2316 had done G4160 with G3326 them G846 , and G2532 how G3754 he had opened G455 the door G2374 of faith G4102 unto the G3588 Gentiles G1484 .
|
28. পরে তাঁরা অনুগামীদের সঙ্গে সেখানে দীর্ঘ সময় থাকলেন৷
|
28. And G1161 there G1563 they abode G1304 long G3756 G3641 time G5550 with G4862 the G3588 disciples G3101 .
|